论文部分内容阅读
互文性是上个世纪六十年代在法国文学界掀起的一种新的方法和新的趋势。这一理论指出,每一个文本都来自于先前文本的残余或记忆,或是在吸收和转化其他文本的基础上形成的。朱丽娅克里斯蒂娃提出互文性理论后,很快许多理论家又探讨和发展了这一理论。互文性理论为翻译,尤其是文学翻译,带来了新的视角。宋词代表了宋朝文学的高峰,同时也对中国文学和传统文化的发展产生了巨大的影响。大量文化意象的使用是宋词的特色之一。文化意象是有着鲜明形象并代表了一定文化意义的特殊符号。这些文化意象的互文性特征值得探索。 本论文尝试以许渊冲的宋词三百首英译本为例,探讨互文性在宋词文化意象中的表现,并分析其翻译策略。许渊冲的《宋词三百首》英译本于2006年出版,其中包含了大量的经典宋词。本论文从这本书中提取一些文化意象,并将其分为九个类别,包括植物、动物、人物、地名、风俗习惯、自然现象、历史典故、色彩词和数字。除了探讨互文性在这些意象中的表现,本论文还分析了许渊冲在处理这些意象的互文性时用到的翻译策略。通过本论文的研究,作者希望能够为文学翻译提供一个新的视角,从而为宣传中国古典文学作品做贡献。