论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目是《光荣之路》6至8章的英汉翻译。这部作品由美国传奇大学教练唐.哈斯金斯以及雅虎体育专栏作家韦策尔合作完成,介绍了德克萨斯西部大学(现德克萨斯大学艾尔帕索分校)在二十世纪六十年代的美国冲破种族隔离的障碍最终问鼎全国大学体育协会(NCAA)篮球冠军的动人故事。本报告选取的是该书的六至八章的翻译过程主要讲述唐.哈斯金斯教练入主德克萨斯西部大学到他们夺冠的故事。这部作品的引入不但可以让体育爱好者了解到美国篮球的那段黑色岁月而且可以让历史爱好者从大学体育这一切入点获悉美国二十世纪六十年代的社会状况。通过此次翻译报告的撰写笔者希望可以为中美体育文化交流贡献自己的绵薄之力。体育传记的翻译难点在于保持原文的专业性的同时让目的语读者获得与源语读者相同的体验,因此翻译指导原则就显得尤为重要。本文作者通过使用功能对等理论并结合自身的翻译实践、体育常识储备争取实现最大限度上的源语与目的语的对等。该翻译报告根据内容可以分为六个部分。第一部分是《光荣之路》的六至八章及其英汉翻译。第二部分是翻译项目的描述包括翻译项目的背景以及意义。第三部分是翻译过程描述,包括了译前准备、作者介绍以及翻译项目内容的分析。第四部分主要介绍此次翻译的指导理论即功能对等理论。第五部分是翻译案例分析,包括了词汇层面上的对等、句法层面上的对等以及段落层面上的对等。第六部分是总结部分,包括了翻译经验的总结以及翻译中遇到的问题以及问题的解决办法。