论文部分内容阅读
戏剧是以舞台为中心,由演员扮演角色和表演故事情节的一种综合艺术。戏剧借助文学、舞蹈、音乐、美术等艺术手段塑造人物形象,揭示社会矛盾,反映现实生活。戏剧文体的特殊性决定了戏剧翻译是翻译界中一个巨大的挑战。多年来,戏剧翻译一直受到众学者的孜孜探索,他们希望能在该领域有重大突破。但是,目前大部分的戏剧翻译研究始终停留在原有的翻译标准和策略的基础之上,并没有取得较大的进展。
戏剧的独特之处就在于它基本上是由人物的对话构成,因此戏剧翻译实际上就是对人物对话的翻译。有效的戏剧翻译能够通过译文中的人物对话再现原文的风貌和神韵,让译语观众能够在舞台下感受到原作的艺术魅力。言语行为理论是语用学上的重要课题,它对翻译活动具有很强的指导意义。尤其是言语行为理论三分说中的施事行为。它的理论核心是“语力”,“语力”即指说话者的目的。“语力”的应用给戏剧翻译者提供了更好的翻译方式。在戏剧翻译过程中,译者要透过语言的表面意思,分析剧中人物用语言在做什么,他的意图是什么。充分理解了说话者的意图,译者就能掌握说话者真正想要表达的意思以及该话语对听者所产生的效果。
本文通过详细分析王佐良先生翻译的《雷雨》,将言语行为理论应用于戏剧翻译,提出了戏剧翻译的五个原则:口语化、个性化、含蓄性、简洁性和音乐性。译者在戏剧翻译的过程,要透彻理解剧中人物的说话目的,重视“语力”对观众的预期效果。言语行为理论给戏剧翻译者一个很大的启示,它使得戏剧翻译更适合舞台表演。