论文部分内容阅读
随着经济全球化时代的到来和我国加入WTO正式成为世界贸易组织的一员,商务英语翻译在我国经济生活中的地位与作用越来越重要。而我国商务英语翻译的理论研究目前还远远滞后于其实践的发展,加之一般翻译理论又并不完全适合商务英语翻译。因此,对商务英语翻译理论进行研究是非常必要的。鉴于此,本文参考国内外的现代翻译理论,对商务英语的翻译原则与方法进行了相关研究。本文探讨了适用于商务英语翻译的多种译论,包括语篇翻译理论和功能派译论。其中功能派译论包括交际翻译理论,功能对等理论,文本类型理论。另外,本文还介绍了商务英语中和翻译有关的概念,包括商务英语的定义、分类、内容及语言特点、功能。在结合这两方面分析的基础上,以语篇翻译提出的理论为框架,对商务英语语篇从宏观决策层和微观操作层两个层面进行分析。本文运用实例分析的方法,通过描述和比较成对的商务英语翻译语料,力求发现翻译活动是如何在真正的国际商务活动的背景下进行的。具体的分析过程分两步:第一,从抽选的译文的功能出发,与原文相比较,从而再现翻译商务文本的过程,并看出译者如何在此过程里体现原文本的意图,从而归纳出商务文本翻译的标准:第二,对比分析了大量商务翻译实例,考察了在以功能原则为导向下,翻译的具体操作方法。本文的结论是:1.从功能转换的角度提出了新的商务英语翻译标准。指示功能的转换:以译语读者为中心,实现充分转换;信息功能的转换:信息完整,术语准确,格式规范;酬应功能的转换:约定俗成,礼貌得体。2.在微观的翻译操作方面,对具体的词、句翻译方法进行了总结。