论文部分内容阅读
按照传统概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但是这种理解依然有它的不完善之处:它只提及到语言层面的信息,而未提及到文化层面的信息。然而从实质上讲,翻译不但是介于两种语言间的桥梁,起着中介作用,翻译同时也是两种文化之间的交往,或者说是一种交际行为,它以传播信息、交流思想为己任。在这个意义上,我们可以说翻译实际上就是“跨文化交际”行为。21世纪是一个多元文化交错的时代。任何一个国家的文化和文明发展都不可能是封闭孤立的、自我繁衍的,必须要和其他不同文化进行交流、渗透、补充、影响,在这过程中不断借鉴不断优化,从而推动社会的进步和发展。然而在国与国之间进行交际时,往往因为语言表达方式的不同和文化的差异而出现对话双方不理解彼此的意思甚至曲解的现象,这就导致交流障碍,因此,对于异国文化的对比研究,分析异国语言的不同表现特征和文化特征,从而寻找到可行的翻译方法对于翻译和沟通就变得至关重要。近年来,人们对跨文化交际的研究越来越广泛和深入,从各个视角和观点赋与了翻译方法各种新的理解。其中多数是以研究语言特征与研究语言翻译方法为中心展开研究和讨论的,而关于探究语言特征背后的文化特色、产生文化差异的原因以及寻找弥补文化空缺的翻译方法的探索却更值得关注。准确把握语言背后所指代的文化信息,认真分析产生语言差异的原因,透过语言现象分析文化本质,从而找到行之有效的翻译方法,对于深入了解日本文化和优化翻译效果有着重要作用。本文重点通过三个章节进行论述,首先列举中日两国语言文化差异的实际例子,其次分析产生语言文化信息差异的地理、历史和社会因素,最后依据已有的翻译基本理论探讨跨文化信息转换的有效方法。