论文部分内容阅读
日本是美国之外最值得关注的医药强国,其国内药品销售金额达820亿美元,全球销售排名前30名的药品中有7个来自日本;前100名中,由日本研发的药品总数排名第31;作为二战后迅速崛起的发达国家,日本的医药创新能力等值得我国借鉴与学习。随着日中两国关系不断发展,中国从日本进口的药品及医疗器械等的数量与日俱增,了解读懂日语医药广告说明书已成为广大医药工作者的迫切需求。然而,在近年来的翻译实践中,笔者累计翻译了百万字以上的日语医药类稿件,在翻译过程中发现如下问题:一、原文与译文信息不对等,少译、减译或不译;二、译文多按照日语结构进行直译,晦涩难懂,不符合中文语言习惯;三、术语等翻译不规范或误判误译,不属于医学用语;四、翻译过程中忽略了医药类文本的特点及其传播目的。上述问题的产生与当前缺乏对医药类文本翻译理论与实践的指导有很大关联。为此,本人选取医药类药品说明书作为研究视点,以『SGLT2阻害剂-2型糖尿病治療剤ーカナグル(?)錠 100mg』为研究对象,通过分析医药类文本特征,以及运用“增译、减译、分译、合译、倒译、变译”等翻译方法,探讨奈达的功能对等翻译理论在医药类文本中的应用价值,以期为医药类文本翻译提供一个理论架构支撑,为日本药品说明书汉译规范略献绵薄之力。本报告分为四个部分,第一部分为引言,简明地介绍本项目的背景、意义及研究内容。第二部分为先行研究,梳理了迄今为止的研究成果。第三部分为案例分析,首先概括了功能对等理论的内容原则;其次介绍了日本药品说明书汉译过程中的功能对等特点及注意事项;最后通过各翻译手法并结合具体案例探讨了常见的日本药品说明书汉译不规范现象及规避措施,并阐述了功能对等翻译理论及翻译技巧在翻译实践中的运用。第四部分为结语,对翻译教训、翻译启示以及待解决问题进行扼要总结。