【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,本次翻译的文本是Memory,War and Trauma《记忆、战争和创伤》。这本书讲述了战争经历,尤其是给老兵造成的创伤性影响、为何会有这些影响以及治疗方
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,本次翻译的文本是Memory,War and Trauma《记忆、战争和创伤》。这本书讲述了战争经历,尤其是给老兵造成的创伤性影响、为何会有这些影响以及治疗方法。战争记忆对老兵的战后生活带来了巨大冲击,所以引起了作者的关注。在本翻译报告中,笔者以美国语言学家尤金·奈达的功能对等理论为指导原则进行翻译研究,在翻译过程中不仅要做到文本的翻译,还要考虑到源语国家和译语国家的历史背景以及文化背景的不同。在功能对等理论指导下,笔者对所选文本的翻译难点上采用词类转换法、增减词法、意译法等多种翻译手法,在遵循原文的基础上使译语读者更好地理解原文,并与源语读者的反应相似,这种情况下可以大大提高译文质量。本翻译报告共分为五个部分。第一部分为翻译项目概述,主要介绍了项目背景和研究意义;第二部分介绍了译前准备工作和翻译难点;第三部分对报告中采用的理论进行阐述分析;第四部分,采用词类转换发、增减词法、意译法等方法进行实例分析;第五部分进行总结,提出了本文的局限性。
其他文献
目的: 观察高压电位对神经官能性心脏病患者临床症状及心电图ST-T改变的影响, 并探讨高压电位治疗机制.方法: 将107例神经官能性心脏病患者随机分为高电位组55例, 采用BIOS-9
我科门诊就诊的偏头痛患者60例,临床表现为发作性头痛,以左或右侧头部和前额疼痛为主,发作不规则,多为胀痛、搏动性痛、钻痛或刺痛,常伴有头晕、恶心、甚至呕吐、怕光、昏厥
我国农产品的“卖难”问题仍然时有发生,解决问题的方法之一就是完善合作组织,提高农民的组织化程度。国外的实践证明,农业合作组织是解决农民千家万户的小生产与现代化农业的大
目的探讨中老年人颈椎病牵引治疗的最佳方案。方法 72名患不同类型颈椎病患者接受牵引治疗。根据患者的主观感受,分别确定不同年龄、性别和类型的最佳牵引重量。结果年龄、性
记者从陕西电大年终考核总结大会上获悉,经批准,陕西电大将于2008年开始招收开放教育艺术类专业学生。这是全国电大系统首次开办的开放教育艺术类专业。
美国旧金山《人民世界报》9月28日发表一篇题为“杜勒斯对京剧放下铁幕”的报道,这篇报导中说:“中国古典歌剧是没有幕的,但是那是在杜勒斯没有和它发生任何关系以前。“去年,英
目前在辅导员队伍建设过程中存在角色定位模糊现象,本文主要从三方面阐述了目前辅导员队伍建设中存在的现状问题,对辅导员角色定位进行了分析,并提出辅导员角色转变的三点建议。
目的:探讨交锁髓内钉治疗股骨干骨折配合康复训练的疗效.方法:股骨干骨折患者31例,采用交锁髓内钉治疗,术后辅以康复训练.结果:29例获>3月随访,骨折全部愈合,无患肢短缩>2 cm
首先通过对拉赫玛尼诺夫所处的时代环境对他整体风格的影响入手,其中包括政治因素、文化因素、个人因素,探讨俄国十月革命的爆发政局动荡导致背井离乡、俄罗斯钢琴乐派的核心
本文通过阐述和谐教育的内涵与特点,揭示出它对开放教育素质教育工作的指导意义,并提出了运用和谐教育思想深化开放教育素质教育工作的具体途径。