【摘 要】
:
随着中国越来越受到中外游客的青睐,2013年中国出台了第一部《中华人民共和国旅游法》,因此该文本的英译显得愈来愈重要。法律语言是一种特殊的语言,具有独特的语域特征。本
论文部分内容阅读
随着中国越来越受到中外游客的青睐,2013年中国出台了第一部《中华人民共和国旅游法》,因此该文本的英译显得愈来愈重要。法律语言是一种特殊的语言,具有独特的语域特征。本文试图将语域理论研究应用到法律文本翻译实践中,用实例来阐释语域理论对法律文本英译的指导作用。本文首先探讨了法律文本英译在词汇(包括法律术语、外来词、古语词和常用词汇转化为的专业词汇)和句法(包括陈述句、平行句式、动词名词化结构和情态动词)层面上的特征,然后,以系统功能语言学为基础,将韩礼德的语域理论与翻译实践相结合,从语场、语旨、语式三个层面,尝试分析了《中华人民共和国旅游法》英译本中的可取之处和存在的问题,并提出了相应的翻译策略,以更好地实现语域对等。目前国内对该英译本的研究并不多见。基于上述对法律英语英译特征的分析,并参考三本法律英语界权威字典,即《英汉双向法律字典》,《现代法律惯用语词典》和《韦氏法律字典》,本研究指出,法律文本英译需要注意以下三个方面:第一,在法律英译中,语场对等主要是通过词汇选择来实现的,要遵循正式、准确、简洁的原则;第二,在法律英译中,语旨对等主要是通过情态动词的恰当使用来实现的;第三,在法律英译中,语式对等主要是通过衔接和动词名词化来实现的。总之,通过正确把握语域理论的语场、语旨、语式在翻译中的传达,力求实现《中华人民共和国旅游法》英译文本的准确性、规范性,避免因英译而引起旅游中的摩擦和争端。
其他文献
近日,北人印刷机械股份有限公司beiren 300对开四色产品演示会顺利召开。
为了研究微膨胀无机聚合物圆钢管混凝土界面上的黏结性能,本试验采用等掺法,制作了膨胀剂含量分别为0、4%、6%的3组微膨胀无机聚合物圆钢管混凝土试件,然后分别对三组试件进行了
带着极大的兴趣,我们阅读了DeLuca—Pytell等报道的《双侧乳房对称和不对称的乳房成形术患者中结节性乳房畸形的发生率》一文。我们也已处理了大量的结节性乳房畸形,在此分享一
高职院校培养的是面向生产、管理、服务一线的高技能、高素质人才,良好的职业素养是学生未来职业生涯的重要基石,高职教育的培养目标要求在对学生职业技能培养的同时,更需要重视
“数学”是“思维的体操”,培养善于思维的大脑,成为教育的核心。以“激发兴趣,培养思维”的小学奥林匹克教育被推向了风口浪尖,或褒或贬。本文从教育者与受教育者两方面阐述
目的探讨原发性高血压患者血压变异性(blood pressure variability,BPV)和炎症标志物TNF-α、IL-6、hs-CRP之间的联系。方法 62例原发性高血压患者均进行24 h动态心血压监测和
二十世纪七十年代文化转向之后的翻译研究开始关注包括译者生活背景,经历,政治信仰,社会影响等在内的很多会影响翻译结果的外在因素。译者性别也被纳入考虑范围,开始受到翻译学者
由中国印刷及设备器材工业协会、上海市印刷行业协会、上海市包装技术协会、上海轻印刷行业协会、上海印刷技术研究所、世博集团上海现代国际展览有限公司主办的第十七届上海
随着高科技的不断发展,现代教学方法已经进入了我们的校园和课堂。利用现代信息技术,课件由各种运动技术难点、重点、常见错误等组成,学习者可以在课堂上观看。视听媒体的应