论文部分内容阅读
不赞同表达在日常生活中经常发生,它存在于各种不同的文化当中。然而,迄今为止,关于“不赞同”言语行为的研究仍然比较欠缺,尤其是跨文化研究领域的实证研究。本研究旨在通过对比的手段描述英语和汉语中不赞同策略的相同性和差异性。数据分析包括考察对比中美不赞同策略使用的频率和偏好,不同文化的差异,以及社会距离(熟悉度),社会地位及性别等变量对选择不赞同策略的关系。
本研究使用语篇补全测试问卷(DCT)和访谈收集资料。基于不同的社会距离,社会地位和性别,问卷一共设计20个不同的不赞同情境。本研究的对象是来自于北京语言文化大学,北京师范大学和北京林业大学的30名汉语母语者和30名英语母语者。
研究的结果显示:首先,汉语母语者比英语母语者更多的拒绝回应,并且汉语母语者使用更多的回避不赞同和间接不赞同策略,而英语母语者更多的采用直接不赞同策略,并且英语母语者更多的使用具有缓和功能的正面语词。其次,汉语母语者和英语母语者都更多的在对熟悉度相对比较高的对象时使用更直接的不赞同策略,但是对熟悉度比较低的人,英语母语者比汉语母语者更多的使用直接不赞同策略,这主要是由于汉语母语者对“群体内”和“群体外”概念的差异。另外,汉语母语者在不赞同社会地位比他们高的人时更多的使用回避不赞同和间接不赞同策略。而中美关于性别对策略选择的影响差异不是很显著。最后,中美不赞同策略的差异可以从文化角度进行解释。美国是个人主义文化,注重自我意识,这鼓励了英语母语者直接的口语表达,而中国是集体主义文化,重视“我们”的团体概念及面子顾虑问题,从而使汉语母语者面对冲突时倾向追求和谐。