翻译中的自译现象——基于《啼笑皆非》林语堂自译本与徐成斌译本的比较

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinwei313624094
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂先生是一位学贯中西的杰出作家。同时在翻译作品及理论上都颇有成就。他不仅翻译中西方的经典作品以促进中西文化的交流,而且翻译了自创的作品。目前,国内关于林语堂的研究大多集中在他的经典的翻译作品和其翻译思想上,对于他的自己作品却鲜有涉及。《啼笑皆非》是一部比较特殊的译作,因为它既包涵林语堂的自译也包涵徐成斌的他译。基于这一作品的特殊现象,本文从目的论的角度对《啼笑皆非》中译本中的两位译者所采用的翻策略和方法做了概括和分析。以期回答以下三个研究问题:第一,在翻译《啼笑皆非》的过程中,林语堂和徐成斌各自采用了哪些翻译策略和方法?相同点和不同点是什么?第二,他们各自的翻译目的又是什么?第三,林语堂的自译是否享有更多的自由?与徐成斌的翻译相比,林语堂的自译有哪些区别性特征?原因是什么?由于每一特定的翻译都有其翻译的目的。德国功能主义的目的论既可以应用于非文学翻译中也可以应用于文学翻译之中。本文试着从目的论的角度来解释林语堂和徐成斌各自的翻译策略和方法。  本文用描述和对比的方法从目的论的角度来研究林语堂和徐成斌的翻译策略和方法,目的是找出翻译的目的对两人在翻译过程中选用翻译策略和方法的影响。本文还采用了归纳和演绎的方法把目的论的三个原则应用到研究林语堂和徐成斌的翻译行为中去。同时,本文作者还将引用适量的翻译例子来印证他们各自所采用的翻译策略和方法。研究发现,林语堂采用了归化和异化的翻译策略,添加,转换,解释,回译,删除等翻译方法。这些翻译策略和方法在很大程度上取决于林语堂的翻译目的:考虑到目的语读者的需要以吸引更多的潜在的目的语读者;促进中西方文化的交流。同时,从林语堂的翻译策略和方法,我们可以归纳出林语堂自译的区别性特征,如:翻译大意而不是字对字翻译;更多地使用的中文习惯表达和灵活的句式;享有更多的自由来实现他的翻译目的。本文作者认为这些特征是受到以下因素的影响:自译者的自然优势;自身翻译思想的影响以及他特定的翻译目的。另一方面,林语堂的前十一章的翻译为后面徐成斌的翻译提供了范本,为了对林语堂以及他的创作负责,徐成斌几乎采用了与林语堂同样的翻译策略和方法。但是在这种情况下,徐成斌缺少对原作完美的理解,加上对林语堂翻译思想的认可和对实现林语堂翻译目的的渴望,使得徐成斌的翻译更靠近原作者和原作品而不是目的语读者。希望本研究能够探索自译的性质,对林语堂的自译研究做出贡献,也希望更多的研究角度能应用于自译的研究。
其他文献
近几十年来,越来越多的外国影视作品被引进国内。影视字幕翻译这一领域正逐渐引起国内众多学者的注意。目前国内针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、多元系统理论、规范
《激光与光电子学进展》的重点栏目——“年度中国光学重要成果”旨在介绍中国光学领域科研人员在国际 “Laser and optoelectronics progress” of the key columns - “An
桂花树(别名木樨、岩桂、十里香),碧枝绿叶,四季常青,是集绿化、美化、香化于一体的观赏树种。古人云,凡花香者,或清雅或浓郁,二者不可得兼。而唯独桂花之香,既清芬飘逸又浓
本文通过对荣华二采区10
女大学生处于青春发育期,其身体的形态、机能已趋于成熟,由于生理机能差异,经期的生理、心理反应也各异。经期是一种周期性的生理现象,如何让女生有效地克服经期反应,适应学
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
“十一五”成功收官,湖北大冶有色金属有限公司进入了快速发展、跨越式发展的关键时期。实现跨越式发展,企业应该从哪些方面首先实现跨越? “Eleventh Five-Year ” succes
This paper is interested in a system of conservation laws with astiff relaxation term arised in viscoelasticity. The properties of a class of fully implicit fin
牛趣iPhone 6梁喜兵山西平遥1“照片拍摄于2015年7月1日黄昏,儿子阿牛正借照射到墙上金黄色的夕阳玩着自己的影子,手指的形状特别像两个小牛角,而墙上‘趣’的字画与之相互呼