【摘 要】
:
近些年,翻译界对科普文的翻译讨论日趋激烈。科普文体是介于科技文体与文学文体之间的交融地带,兼具科学性与文学性,同时,科普文定位明确,其受众主要是普通人群,以轻松的语言风格普及知识。本文选用功能主义目的论为此次翻译实践的指导,以三联出版社委托翻译的科普读物《极寒地带》(Cold:Extreme Adventures at the Lowest Temperatures on Earth)中的第七、八
论文部分内容阅读
近些年,翻译界对科普文的翻译讨论日趋激烈。科普文体是介于科技文体与文学文体之间的交融地带,兼具科学性与文学性,同时,科普文定位明确,其受众主要是普通人群,以轻松的语言风格普及知识。本文选用功能主义目的论为此次翻译实践的指导,以三联出版社委托翻译的科普读物《极寒地带》(Cold:Extreme Adventures at the Lowest Temperatures on Earth)中的第七、八章为范例,探讨功能主义目的论指导翻译科普读物的可行性。本报告包括四大板块。首先,笔者从内容、文体、语言特点等方面对文本进行剖析,讨论了科普文的翻译原则及翻译方法。再对此次的理论指导,即功能主义目的论,做简要阐述,归纳分析该理论为何可以指导此次翻译实践。之后,根据功能主义目的论的三大原则,结合实例分析翻译词汇和句子(以被动句和复杂长句为主)过程中运用的技巧和心得体会。最后,通过分类总结此次翻译实践中的出现的问题,笔者给出几点个人建议,以期对未来的翻译实践提供借鉴。
其他文献
局部的流动稳定性理论所研究的基本流只与一个坐标,或近似的只与一个坐标有关。通常的槽道流,平均流仅与法向坐标有关,所以可用局部流动稳定性理论来分析其稳定性特性。如果
藏羚羊(Pantholops hodgsonii)隶属青藏高原土生种偶蹄目、牛科、藏羚属,栖息在海拔4300~5500m,具有极强的运动能力和低氧耐受能力,是研究高原低氧适应机制的最好动物模型,该物种是
正是乍暖还寒的时候,柳树刚刚吐出新芽,远远望去,鹅黄色的枝条在早春的清风中轻轻摇曳,一树树梨花在旷野中灿烂地盛开着,令人不禁感叹大自然的神奇。在这早春时节,我们一行三人驱车
人类学家许烺光以1942年云南西城人以文化的方式应对一场霍乱为例,探讨了实证知识与非实证知识的关系,颠覆了实证知识的霸权地位,非实证知识被许烺光及众多学者证明是一个全
根据目前大多数老石拱桥承载力普遍不足的现状,阐述了桥梁旧桥加固的迫切性,介绍了几种常见的石拱桥加固技术,详细指出了各自的优点,以恢复和提高旧桥的承载能力及通行能力,
在计算机网络出现和发展打破了人类生活的地域界线,加速了人类文明的发展,然而利用计算机网络进行犯罪的现象也相伴而生。上周爆发的勒索病毒让企业和机构人心惶惶,而作为主
<正> 一、人身保险与储蓄简介 人身保险是以人的身体和生命为标的的保险,它与财产保险、责任保险和保证保险并称为保险业务的四大领域。人身保险专门为参加保险的人(称作被保
本文以十九世纪西班牙艺术家索罗利亚《浴后》这幅作品为切入点,以色彩、笔触和构图等形式语言为研究对象,对艺术家个人艺术特点进行梳理归纳。针对艺术创作构图、色调、笔触进行深入研究,第一部分详细介绍了这幅作品的色彩,第二部分分析画面构图,第三部分以笔触为中心解读了画中点、线、面构成。并结合自己学习感受,论述《浴后》画面语言对自己的影响,通过作品的分析对油画的基本特征有了更深的理解和认识。
我国新一轮林权制度改革后,林农进行林业合作经营的热情高涨,至2012年底,全国已建立林业专业合作社3.17万个,其中福建省已建立林业专业合作社1728个。林业专业合作社有利于林
<正>健康是个人、家庭的财富,也是国家、社会的财富。习近平同志不久前在会见参加全国群众体育先进单位和先进个人表彰会代表时强调:"人民身体健康是全面建成小康社会的重要