论文部分内容阅读
理雅各和辜鸿铭的儒经翻译,都是文化翻译史上精彩的篇章。由于译者文化身份不同,他们翻译的《论语》译本呈现出迥然不同的特点。因此,探析两译本的特点及其生成原因,无疑对当代典籍翻译有一定的启示意义。近年来受“文化转向”的影响,翻译研究的范围由原来的纯文本研究逐渐扩大到社会文化背景研究。“文化转向”的代表之一—翻译操控派主张把翻译研究与政治、经济、文化等社会体系联系起来,在综合的大背景下探求意识形态、赞助人和诗学对译者翻译创作的操控。本文试图借助这一新视野对比分析理雅各和辜鸿铭翻译的《论语》英译本,通过对两译本的特点进行细致地剖析,并以勒弗菲尔的改写理论为视角,单独探究译者意识形态因素对译本选择和翻译过程的制约和操控。全文共分五个章节,第一章介绍了《论语》翻译研究的历史和学术背景,提出本论文研究的目的和意义。第二章是文献综述,作者首先介绍了《论语》的成书历史、特点和影响,接着简要介绍了理雅各和辜鸿铭本人及其译作。最后回顾了国内涉及此译本的研究现状,并简单介绍了国外关于《论语》的研究趋势。第三章讨论论文的相关理论依据-改写理论,并就意识形态在本论文中的概念做了必要的界定。第四章是本论文分析的主体,论文首先探析了译者意识形态因素对译本选择的制约;其次通过引用大量实例,系统剖析了两译本的特点,并从译者社会文化观和翻译观等意识形态角度分析导致译文不同的深层原因。第五章是论文的结尾部分,本文作者认为由于不同的翻译动机、文化观和翻译观,两位译者在翻译过程中采取了不同的翻译策略和翻译技巧,使得翻译最终成品有很大的不同,但是他们最终都成功的实现了起初的翻译目标。至此本文阐明了意识形态在翻译过程中的制约和操控作用。作者希望这样的尝试能为典籍翻译研究做有益性的补充并丰富中国当前的翻译研究。