论译者意识形态对《论语》英译的操控

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:free522
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
理雅各和辜鸿铭的儒经翻译,都是文化翻译史上精彩的篇章。由于译者文化身份不同,他们翻译的《论语》译本呈现出迥然不同的特点。因此,探析两译本的特点及其生成原因,无疑对当代典籍翻译有一定的启示意义。近年来受“文化转向”的影响,翻译研究的范围由原来的纯文本研究逐渐扩大到社会文化背景研究。“文化转向”的代表之一—翻译操控派主张把翻译研究与政治、经济、文化等社会体系联系起来,在综合的大背景下探求意识形态、赞助人和诗学对译者翻译创作的操控。本文试图借助这一新视野对比分析理雅各和辜鸿铭翻译的《论语》英译本,通过对两译本的特点进行细致地剖析,并以勒弗菲尔的改写理论为视角,单独探究译者意识形态因素对译本选择和翻译过程的制约和操控。全文共分五个章节,第一章介绍了《论语》翻译研究的历史和学术背景,提出本论文研究的目的和意义。第二章是文献综述,作者首先介绍了《论语》的成书历史、特点和影响,接着简要介绍了理雅各和辜鸿铭本人及其译作。最后回顾了国内涉及此译本的研究现状,并简单介绍了国外关于《论语》的研究趋势。第三章讨论论文的相关理论依据-改写理论,并就意识形态在本论文中的概念做了必要的界定。第四章是本论文分析的主体,论文首先探析了译者意识形态因素对译本选择的制约;其次通过引用大量实例,系统剖析了两译本的特点,并从译者社会文化观和翻译观等意识形态角度分析导致译文不同的深层原因。第五章是论文的结尾部分,本文作者认为由于不同的翻译动机、文化观和翻译观,两位译者在翻译过程中采取了不同的翻译策略和翻译技巧,使得翻译最终成品有很大的不同,但是他们最终都成功的实现了起初的翻译目标。至此本文阐明了意识形态在翻译过程中的制约和操控作用。作者希望这样的尝试能为典籍翻译研究做有益性的补充并丰富中国当前的翻译研究。
其他文献
目的 建立一套较为科学、导向明确、量化可比的护理本科实习生临床能力评价指标体系,以期为提高护理本科实习生临床能力评价的规范性、客观性和公正性提供理论依据.方法 以Delphi专家咨询法为基础,筛选出护理本科实习生临床能力各评价指标,确立了各指标分级评价标准.结果 构建了覆盖职业价值观、临床护理能力、沟通协作能力、教学与管理能力和专业发展能力5大维度共23项条目的“护理本科实习生临床能力评价指标体系
研究交流发电机调压系统的稳定性就是利用自动控制理论分析系统受到干扰后的动态品质和稳定性,以及系统构成各环节及其参数对系统性能、品质的影响,从而指导系统的设计和改进。
用污水汽提装置的氨水替代尿素作为生化微生物的氮源,实践证明其能够保证微生物正常生长繁殖的需要,改善污泥的絮凝沉降性能,使装置运行稳定,同时能降低能耗和化工原材料的消
目的评价中文版护士术后疼痛管理循证实践先决条件问卷(Carlson’s Prior Conditions Instruments,CPCI)的信效度。方法以便利抽样的方法选取临床200名外科护士,用中文版CPCI进行
本文讨论阀控铅酸蓄电池失效的主要原因,包括板栅腐蚀、板栅生长、水损失、电解液层化、热失控、单体电池不均衡、内阻增大、酸密度、气体复合效率等。为了延长使用寿命,文中还
本论文第一部分通过描述和解释的定义,阅读性质让读者对于英语阅读,阅读模式,策略有一个大概的了解。其次,更重要的,第二,更重要的是,为了发现非专业学生在阅读时的问题和困
日语汉字是在借用汉字构词方式的基础上发展起来的书写符号。日语中有相当数量的汉字与其对应的汉字词在字形上有相同或相似的特征。这类词被称之为中日同形字,体现了日语对
作为中国古典小说的集大成者,《红楼梦》已经成为反映中国文化的代表作。在翻译过程中,如何处理《红楼梦》中的文化因素,充分传达其中丰富的文化内涵是译者面临的巨大难题。
目的观察脂肝泰胶囊对大鼠高脂血症性脂肪肝肝脏形态学改变的影响,为临床治疗高脂血症性脂肪肝提供实验依据.方法采用高脂饮食喂饲大鼠复制脂肪肝模型,实验分组为模型组、脂
乳酸菌细菌素作为高效无毒的食品防腐剂,在改善食品安全性方面具有很好的应用前景,探索有效的分离纯化方法是对细菌素分子结构及其功能研究的前提。本文对戊糖乳杆菌(Lactobaci