论文部分内容阅读
自古以来,美术在国际文化交流中扮演着重要角色。为了使西方社会更好地了解中国美术及其发展史,翻译需要担负起更大的使命。与此同时,越来越多的西方美术人士也开始研究中国绘画以及其历史。但是美术翻译往往涉及到许多词汇和语用层面的跨文化表达,这就要求译者采取最为合理的翻译策略;若翻译不当,译文不仅不能达意,甚至会迷惑读者。因此,笔者认为很有必要研究美术翻译实践及策略。本论文试以美术领域博士论文《赵孟頫和元朝中国之精英文化革命》为例深入探究美术领域的回译实践。回译是源语言被翻译成目标语言后又翻译回源语言的过程,因此回译过程需要高度的准确性,本论文从专有名词、术语和长难句三方面具体分析了回译策略和技巧的使用。通过大量的翻译实践和案例分析,笔者发现专有名词和术语的翻译主要依靠两种能力:一是查阅参考文献的能力,文中列出了数本权威的美术词典;二是搜索能力,例如“组合搜索法”。对于长难句的翻译,语义翻译是首选,常使用的翻译技巧包括释义、增补、省略、重组及拆分等。除此之外,回译还要求译者从语言学和文化学两个层面深入理解源语言和目标语的异同之处。