Ups and Downs:A Hundred Year's Translation of Byron's “The Isles of Greece”in China

来源 :首都经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:slgull
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
拜伦的《哀希腊》一诗自1902年首次进入中国以来,引起了中国译者和读者广泛而持久的兴趣。在过去的一百年中,对于拜伦《哀希腊》一诗的译介从未停止。到目前为止,已经出现了至少十七个不同的译本。不同时代的译者由于自身的特点、所处的时代背景和文化语境不同,所翻译的《哀希腊》也呈现出各异的姿态。为了满足不同时代的需求,译者积极挖掘《哀希腊》的不同内涵。  本文以拜伦《唐璜》中出现的“The Isles of Greece”一诗的译文为主要研究对象,借助苏珊·巴斯奈特“种子移植理论”,疏理了其在中国长达百年有余的翻译历程。与以往研究着重于译本语言比较有所不同,本文跳脱开语言层面对十余个译本进行文化层面的讨论。依托跌宕起伏的历史语境,将这首诗的译介情况放置于社会环境变化的复杂背景之下,考察其如何适应各个时代不同的历史准则,助推中国文学发展以及新诗演进过程,从而呈现出形态各异的翻译面貌。在这一百多年的译介历程中,原诗经过不同时代译者对诗歌内涵的不同解读,历经不同社会形态、诗学准则、政治背景和文化经验,经历了接受、变异、操作与多元一体的包容,书写了文学翻译话语在中国的变迁历程,并折射出迥异的社会功用、美学价值和文化特色。
其他文献
近几年来,语言学界越来越多的学者开始关注“构式”的研究。致使移动句式是由Goldberg首先提出的一种句法构式。本文将从Langacker认知语法(1987,1990,1991,1999)的角度来研究这
2008年1月,记得那还是自己刚参加工作不到五个月的时候,时值南方冬季,没有《飘雪》那首歌优雅的曲调和纷纷扬扬的雪花之影,见不到在北方才有的枯叶铺地冰凌花,亦没有柔和阳光
时下,过节似乎已成了人们现实生活中最大的期盼。冬去春来,年复一年。从万圣节、感恩节、冬至、圣诞节,到新年、春节、元宵节、情人节……林林总总、大大小小的中外节日不仅
材料、材质rn随着洗衣机工业的发展,其材料也发生了变化.如洗衣机外壳原来多采用ABS树脂,这种塑料较硬,温差大时会发脆、易碎,长期使用易老化、变色,现在已为韧性好、强度也
拒绝抱怨,勇于负责 “什么是责任?责任就是做份内应做的事,做好应该做好的工作,承担应该承担的任务,完成应该完成的使命,责任存在于我们每个人的日常工作之中”。这是谷竹项
学位
近年来国外的译制大片被源源不断的引进我国,占据了我国电影市场的半壁江山。在激烈的电影市场竞争中,片名就是影片的商标,在市场推广中起着至关重要的导视作用。精彩的译名使电
学位
丰禾7号玉米杂交种是黑龙江省丰禾玉米研究所以自交系1208为母本,自交系合344为父本选育而成的中早熟玉米种,该品种品质优良,抗丝黑穗病,高抗大小斑病,抗倒伏,经济效益高。20