论文部分内容阅读
拜伦的《哀希腊》一诗自1902年首次进入中国以来,引起了中国译者和读者广泛而持久的兴趣。在过去的一百年中,对于拜伦《哀希腊》一诗的译介从未停止。到目前为止,已经出现了至少十七个不同的译本。不同时代的译者由于自身的特点、所处的时代背景和文化语境不同,所翻译的《哀希腊》也呈现出各异的姿态。为了满足不同时代的需求,译者积极挖掘《哀希腊》的不同内涵。 本文以拜伦《唐璜》中出现的“The Isles of Greece”一诗的译文为主要研究对象,借助苏珊·巴斯奈特“种子移植理论”,疏理了其在中国长达百年有余的翻译历程。与以往研究着重于译本语言比较有所不同,本文跳脱开语言层面对十余个译本进行文化层面的讨论。依托跌宕起伏的历史语境,将这首诗的译介情况放置于社会环境变化的复杂背景之下,考察其如何适应各个时代不同的历史准则,助推中国文学发展以及新诗演进过程,从而呈现出形态各异的翻译面貌。在这一百多年的译介历程中,原诗经过不同时代译者对诗歌内涵的不同解读,历经不同社会形态、诗学准则、政治背景和文化经验,经历了接受、变异、操作与多元一体的包容,书写了文学翻译话语在中国的变迁历程,并折射出迥异的社会功用、美学价值和文化特色。