论文部分内容阅读
翻译过程的研究是整个翻译研究中非常重要的一部分。近年来,随着认知心理学和认知语言学的出现与发展,国内外学者们开始关注从认知角度研究翻译的运作过程。本文拟在关联理论的指导下,从认知视角出发,通过分析翻译过程来探讨翻译活动涉及的诸多认知因素,包括对两种语言的语境信息认知、文化知识认知,原作者创作背景和意图的认知,以及译文读者的阅读背景和期待的认知。关联理论是斯波伯(Dan Sperber)与威尔森(Deirdre Wilson)在格莱斯(Grice)的合作原则的基础上发展起来的有关语言交际的认知语用理论,其核心就是认知与交际。随着古特(Ernst August Gutt)对关联理论的进一步阐释与应用,它的影响力已经跨越语用学研究领域,逐步延伸至翻译领域。翻译是一种典型的跨语言、跨文化的交际活动。关联理论,作为研究人类交际的认知语用理论,对翻译产生了很强的指导和解释作用,不仅有利于解读译本多样性现象,完善译者主体性研究,而且可以从认知角度揭示翻译的运作过程。菲茨杰拉德的名作《了不起的盖茨比》堪称上世纪20年代美国文学作品中的经典之作,本文以《了不起的盖茨比》的巫宁坤译本(1983,2013)和姚乃强译本(2004)为语料,拟在关联理论的指导下从人类认知的一般过程出发,从语言、文化、风格等层面对两个译本进行分析比较,对翻译的认知过程以及该过程所涉及的主客观因素进行客观性描述,尝试性构建翻译过程动态研究的理论框架。