论文部分内容阅读
《三国演义》诗歌从属于中国古典诗歌,它不仅是该部名著的有机组成部分,而且也反映着中国灿烂的文化和文明。因此,《三国演义》诗歌的汉英翻译对目标语读者理解《三国演义》、中国文化及文明,促进跨文化交流具有重要价值和意义。然而,到目前为止,本文作者还没有发现学者对《三国演义》诗歌翻译进行系统研究。 鉴于诗歌翻译的复杂性及特殊性,有必要找到一个系统的理论框架,以指导对泰勒、罗伯特、许渊冲及张亦文的诗歌英译本作定性分析、比较、并进行翻译批评。维索尔伦博士提出的语用顺应理论对语言交际进行了全面、系统的描述,对诗歌翻译具有指导作用。基于这一理论,本文从四个角度,即语境关联顺应、结构顺应、顺应的动态性、顺应的意识,对《三国演义》诗歌以上所提英语版本进行了分析和比较,找出了一些翻译错误,并有以下发现。 在语境顺应方面,本文发现诗歌翻译中的思维顺应是通过意合和形合语言的相互转换而实现的;由于诗歌翻译的复杂性和特殊性,其它语境关联等要素,诸如个性、情感、认知等都对交际造成影响,翻译时应给予重视;在时空要素方面,《三国演义》诗歌汉英翻译有待进一步提高;所有这些要素之中,文化的影响几乎无所不在,文化意象的英译是一个难题。在结构顺应方面,本文发现押韵、韵律及结构对偶形成汉语诗歌的音乐性,然而,成功的音乐翻译顺应不应该也不能仅由形式对等来判断,这是因为英汉诗歌之间不存在对等的韵律模式;同时,机械的音乐性顺应翻译会扼制诗歌意义及情感的表达。因此,译者应该对诗歌音乐性、词汇、风格、修辞及其它结构性和语境性因素的翻译进行协调,使它们共同为诗歌意义及主题的表达而服务。在动态顺应方面,由于诗歌作者及读者对诗歌意象及文化负载词的不同视角及动态解读,有可能造成交际误解及困难,译者很有必要进行翻译注解。在顺应过程中意识强度方面,本文发现顺应意识因人而异,并会因翻译环境的改变而改变。在翻译策略及方法方面,本文得出的结论是:由于译者翻译能力、顺应意识程度的差异以及语言的动态性,不同国家及不同时代的译者可能会对同一文本使用不同的策略和方法。因此,在语用顺应理论框架下,翻译行为应当顺应不同的语境要求,采取适当的翻译策略和方法。 最后,从诗歌翻译的整个过程来看,本文认为诗歌翻译实质上是不断作出选择的一种交际过程。该过程至少包括译者、诗歌作者及目标语读者三方。为了实现诗人和目标语读者的成功交际,译者必须成为有效的交际媒介,他应该谙熟诗人和目标语读者的交际世界,精通源语及目标语,特别熟谙双方文化,同时,对双方相互冲突的意识形态及目标语读者潜在的困难等保持很高的意识。