译者翻译审美心理初探

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tcfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是人类思想文化交流的实践活动。近半个世纪以来,翻译研究取得了突破性的发展。各种学科理论不断介入翻译研究领域,为翻译研究注入了科学的活力。本文结合审美心理学的研究成果,对翻译中译者的审美心理进行了初步的探析。跨学科的研究,首先要解决的问题是学科与学科结合的可能性和必要性。因此,第一章简要的阐释了从审美和心理的角度对译者进行研究的必要性。通过对奈达(Eugene A. Nida)等翻译模式的分析,笔者认为,这些模式都或多或少的对译者进行了研究,但是鲜有涉及译者心理研究层面的。即便有涉及译者心理层面研究的模式,也只是从认知心理的角度出发,比如,罗杰·特·贝尔(Roger. T. Bell)的模式。结合考虑传统中西翻译理论的美学渊源,以及其揭示的翻译的艺术性,笔者认为,从审美心理的角度对译者进行研究十分必要。探讨了译者审美心理探析的必要性后,在第二章和第三章中,笔者从静态的角度对译者的审美心理进行了探析。第二章讨论了译者审美心理构成的结构要素。第三章分析了译者审美心理构成的心理要素。结构要素指的是翻译中的审美客体和审美主体。翻译中的审美客体即翻译文本,翻译中的审美主体即译者。心理要素指的是以结构要素为基础的系列心理活动,分别指的是审美需要、审美理想、审美心理能力。后者包括译者的审美认知、审美情感、审美想象、审美理解。译者的审美心理是一个动态的心理过程。因此,第四章中,笔者尝试性的提出了译者审美心理的动态结构图,揭示了审美心理构成各要素的系统动态关系。此外,文章指出译者的审美心理经历了审美认知、审美整合以及审美再现三个阶段。最后,笔者分析了译者审美心理系统的整体性、层次性以及动态性。在文章的结论部分,笔者对文章涉及的要点进行了总结,指出译者的审美心理研究是一项复杂的系统工程,同时还指出了对译者审美心理进行探析的重大意义。
其他文献
<正> 参与式教学法是一种合作式或协作式的教学法,这种方法以学习者为中心,充分应用灵活多样、直观形象的教学手段,鼓励学习者积极参与教学过程,成为其中的积极分子,加强教学
本文构造了一个含有详细居民分组的中国可计算一般均衡(CGE)模型,对城乡分割的劳动力市场、各类家庭的劳动力供给行为等进行了深入刻画。通过分别在长期和短期的时间框架下进
目的探讨针对身材矮小儿童,观察选择中西医结合疗法完成治疗后获得的临床效果。方法选择我院2012年6月至2014年6月身材矮小患者102例。利用抽签法对所有身材矮小儿童进行随机
目的探讨六步行为认知干预在慢性牙周炎患者口腔保健行为管理中的应用效果。方法以2016年6月-2017年1月就诊于天津市某三级甲等口腔医院牙周科门诊的160例慢性牙周炎患者为研
劉向是西漢時期著名的文史大家,《新序》是其著名的代表作之一。本文將從構詞方式的角度切入,對《新序》中的複音詞進行宮椦芯俊D康氖菍⒋藭旁谠~彙史的發展長河中,對古代複
本文采用通过运用管辖音系学ON-模式来分析吴语和粤语以及一部分来自于汉语其他方言中与音节结构相关的语料来证明管辖音系学理论和假设具有更强的解释作用。管辖音系学基本
阅读的目的有多种。为学习/收集信息而阅读和为娱乐而阅读是二语读者两个主要阅读目的。对于为学习/收集信息而阅读来说,阅读是二语习得过程中要求掌握的听说读写四种技能之
歧义问题是语言学中的一个难点,也是自然语言理解和机器翻译中难以解决的问题。“n+n+n”结构是一种例化后可能产生歧义的结构,本文在潜在歧义理论的基础上,从自然语言处理的角
声乐套曲自西方慢慢传入到我国,并且经过我国艺术家的不断发展以及创新,逐渐形成了中国特色的声乐套曲形式,其中由郑秋枫作曲的《祖国四季》是中国特色声乐套曲的显著代表,在
湘潭方言,历来被看做是湘语的代表方言之一,在进行湘语的分片或分区时往往与长沙方言划归同一区域。而实际上湘潭县方言内部较为复杂,与长沙话也存在相当大的差异,有它自己的特点