论文部分内容阅读
翻译是人类思想文化交流的实践活动。近半个世纪以来,翻译研究取得了突破性的发展。各种学科理论不断介入翻译研究领域,为翻译研究注入了科学的活力。本文结合审美心理学的研究成果,对翻译中译者的审美心理进行了初步的探析。跨学科的研究,首先要解决的问题是学科与学科结合的可能性和必要性。因此,第一章简要的阐释了从审美和心理的角度对译者进行研究的必要性。通过对奈达(Eugene A. Nida)等翻译模式的分析,笔者认为,这些模式都或多或少的对译者进行了研究,但是鲜有涉及译者心理研究层面的。即便有涉及译者心理层面研究的模式,也只是从认知心理的角度出发,比如,罗杰·特·贝尔(Roger. T. Bell)的模式。结合考虑传统中西翻译理论的美学渊源,以及其揭示的翻译的艺术性,笔者认为,从审美心理的角度对译者进行研究十分必要。探讨了译者审美心理探析的必要性后,在第二章和第三章中,笔者从静态的角度对译者的审美心理进行了探析。第二章讨论了译者审美心理构成的结构要素。第三章分析了译者审美心理构成的心理要素。结构要素指的是翻译中的审美客体和审美主体。翻译中的审美客体即翻译文本,翻译中的审美主体即译者。心理要素指的是以结构要素为基础的系列心理活动,分别指的是审美需要、审美理想、审美心理能力。后者包括译者的审美认知、审美情感、审美想象、审美理解。译者的审美心理是一个动态的心理过程。因此,第四章中,笔者尝试性的提出了译者审美心理的动态结构图,揭示了审美心理构成各要素的系统动态关系。此外,文章指出译者的审美心理经历了审美认知、审美整合以及审美再现三个阶段。最后,笔者分析了译者审美心理系统的整体性、层次性以及动态性。在文章的结论部分,笔者对文章涉及的要点进行了总结,指出译者的审美心理研究是一项复杂的系统工程,同时还指出了对译者审美心理进行探析的重大意义。