论文部分内容阅读
本翻译实践报告是以笔者翻译的彼得·瓦利、史蒂夫·泰勒和托尼·约翰斯顿共同撰写的《探险旅游:意义、经验与学习》的第一章为基础,对翻译实践活动进行剖析和总结。随着社会进步,更多的人开始满足精神上的需求,探索更广阔的世界。旅游业发展迅速,探险旅游成为一种新兴的旅游形式,给游者带来更多的刺激。同时,各类旅游读物琳琅满目,对此类文本的翻译也影响到旅游业的发展。通过进行本次翻译实践,可以为同类文本的翻译提供借鉴,提升广大旅游爱好者对探险旅游的认识,促进旅游业的发展。本报告主要由翻译的任务描述、过程描述、案例分析和实践总结四部分组成。任务描述包括任务背景和性质。过程描述是对翻译任务具体完成情况的介绍。案例分析部分对其中遇到的问题和解决方案进行剖析,涉及到专有名词和特定语境词语的翻译、长句的拆分与组合、引用文本的处理以及文本的简洁性等问题,在彼得·纽马克翻译理论指导下,对遇到的问题提出解决方案,并对同类问题进行思考。实践总结部分对翻译实践中尚未解决的问题做出总结。本实践报告希望能为相关翻译活动提供有益参考。