译心和译笔:胡子霖《道德经》英译本研究

来源 :河北农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:birdlay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》是中国文化的宝贵财富,同时也通过翻译交流的途径对西方世界产生了思想启迪。《道德经》在18世纪出现欧洲译本,19世纪首见英文译本,是被翻译次数最多中国典籍。在众多英译本中,胡子霖的《道德经》英译本是公认的中国第一个英译本,在《道德经》翻译史上占有重要地位。然而由于版本稀少的原因,鲜有学者研究,是《道德经》英译研究中亟待解决的问题。本论文以胡子霖《道德经》英译本为研究对象,通过历史文献研究和文本细读的方法丰富学界对胡子霖及其译本的认识,为首次对该译本的系统研究。本研究细致研读译本的副文本,分析译者对儒道两家思想和《易经》的关系的认识,了解译者对《道德经》思想体系的把握以及翻译背后的思想倾向,进一步整合信息,分析译本的翻译特色。要对译本进行比较全面的把握,不仅要分析翻译特色,还要分析译者翻译背后的思想倾向。通过仔细研究译文并结合副文本以及译者生平,本研究认为该译本的译文受到译者思想的深刻影响。胡子霖是一个关心社会现实,有鲜明政治主张的思想家。他提倡“礼教救国”和“体育救国”,用中国传统礼教文化解决二十世纪二三十年代中国乃至世界的经济危机、政治动荡和思想混乱的社会问题;教导人们克制欲望、加强体育锻炼、创造一个和平而富足的世界。译者认为《易经》是中国文化之源,儒家思想和道家思想都来自《易经》,进而在译文和副文本中采用大量儒家语句来解读《道德经》。译者采用儒家的“中庸”来解释老子的“守中”,用《论语》的语句解释“无为”等,体现了以儒释道,儒道结合的鲜明特点。胡子霖的《道德经》英译本在篇章结构上对中文原文三分之一的章节的语句进行了调整组合,使得原文逻辑更加顺畅。在翻译策略上以异化策略为主,在翻译语言上又体现出明显的显化翻译特点。译者对中国传统文化有极大的信心,《道德经》中涉及到《易经》等鲜明中国文化特点的内容主要采用拼音翻译,并且在副文本中给出《易经》卦象的详细解读,使英文读者能比较直观地了解《道德经》的本来面貌。在语言层面上,译者对原文省略和语义模糊的内容采取显化翻译策略加以明示,使英文表达更加清晰,但也丧失了多种解释的空间。
其他文献
语言问题不仅存在于语言学领域,也一直被哲学家们所重视,他们从不同的维度,对语言进行分析、研究和评判。从伽达默尔哲学解释学的视阈可以了解到:语言不仅仅只是人们利用的工
本文介绍了轿厢二次装潢对电梯安全性能的影响,着重分析了对安全钳最大制动力的影响,得出了轿厢装潢后,安全钳的最大制动力增加,对安全钳受力零件强度(包括弹性元件)提出了更
随着社会的发展,名人姓名除了代表名人的荣誉外背后还隐藏着经济利益。冠以名人姓名的产品,其市场利润比使用一般商标产品要高出几倍或者几十倍,名人姓名背后隐藏的经济利益
以广东省中山市为例,基于SNAP软件和2景Sentinel-2卫星数据,反演并分析中山市全域及特定区域内植被叶面积指数。结果表明,反演结果与中山市生态空间格局和植被保护状况相一致
2006年我国财政部颁布了《企业会计准则第3号——投资性房地产》,其允许企业对投资性房地产采用成本模式或公允价值模式进行计量。但从实际使用情况来看,采用公允价值模式进
<正>近日,工信部印发了《关于2019年信息通信行业行风建设暨纠风工作的指导意见》,《意见》中明确指出要,深化"携号转网"业务规范办理,不得擅自增设办理条件、人为设置障碍,
活动星系核(Active Galactic Nucleus)是现代天体物理学研究的重大前沿课题,涉及到天体物理学中最基本的问题。活动星系核的研究在能量产生、辐射机制和宇宙论等基本问题的研
本文试图通过分析研究四川省曲艺研究院原创四川扬琴《情怀》获得“第七届中国曲艺牡丹奖”节目奖的成功经验,探讨四川曲艺的复兴之路关键在于改革创新等论题。 This articl
利用室内控制性盆栽试验,对密毛白莲蒿(Artemisia sacrorumvar.messerschmidtiana)铅的富集特性进行了研究。结果表明,其地上部和根系对最大铅积累量分别为2 857.86 mg.kg-1
<正>《中国戏剧》约稿,要我根据自己创作历史剧本的得失谈谈体会。这些年创作的历史剧本有《曹操父子》《宫锦袍》《大风歌》《庄妃与多尔衮》《齐王田横》《盛世君臣》《敕