论文部分内容阅读
自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教材也经历了迅速的发展。本文试图探究翻译学习者对两种不同翻译教材的看法。一类为传统型翻译教材,此类教材以传统语法为基础,注重英汉字词及句法的对比研究并采用自下而上,由词到句的编排方式。另一类为语篇翻译教材,此类教材将语篇语言学运用到翻译研究中,认为语篇才是基本的翻译单位,故而采取自上而下,由篇到词的编排方式。作者试图了解读者对这样两种不同教材的总体喜好以及对教材其他方方面面的看法。除此之外,作者还想确定读者采取什么样的翻译过程与对他们对教材的选择之间是否有必然的关系。
为了解决这两个研究问题,本文采用了问卷调查及访谈的方式。调查对象为南京大学英语系三年级五十四名学生。问卷包含二十个问题,涉及到翻译教材的各个方面,如翻译理论的介入,教材的编排方式,翻译技巧的阐述,译例的选择及练习的设置。在对问卷及访谈数据进行研究和分析之后,作者得出了如下结论:
首先,对54名研究对象的问卷答案进行计算所得出的平均成绩要远高出问卷的及格线,这表明大部分翻译学习者更喜欢语篇类翻译教材。
读者对翻译教材的六个方面的看法如下:
必要性:大部分学生还是认为翻译教材对翻译学习还是有必要的。他们觉得教材不应局限在翻译技巧的讲解,应更注重提高译者的整体翻译能力。
翻译理论:大多数学生比较认可语篇类教材关于翻译理论的处理方式。他们认为翻译理论应该贯穿整本翻译教材,而不是只在教材前半部分提出。
编排方式:大多数人一致认为语篇类教材所采用的自上而下,由篇到词的编排方式更有利于提高他们的实践翻译能力。
翻译技巧:绝大部分学生认为传统类翻译教材在对翻译技巧的讲解上比较系统全面,更易接受。
译例:大部分学生认为语篇类翻译教材所提供的篇章译例更有利于帮助提高实践翻译水平。
翻译练习:由于段落或篇章翻译练习更贴近翻译实践,因而大部分学生认为此类练习更有效果。
在后来的个别访谈后,作者发现学生的实际翻译过程和他们对于教材的选择之间没有直接的因果关系。不论是采取自下而上或自上而下翻译过程的学生都有可能选择传统型或语篇类教材。事实上,影响学生对翻译教材的选择有很多因素,比如老师的授课方式及学生自身的翻译水平。
在了解了翻译学习者对传统类及语篇类翻译教材的不同看法之后,对于这两类教材的优缺点也一目了然。作者认为如果能将此两类教材的长处相结合,一定能产生一本更全面更有效的翻译教材。作者希望本文的研究结果能给未来翻译教材的编排贡献绵薄之力。