浅议主题知识准备与译出效果

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cau_hechun1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。而译前准备作为口译过程中不可或缺的一部分,对口译质量起着决定性的作用。笔者在经历了两次实习后对此感触颇深,故选取了实习过程中的一些具体例子,来探讨译前准备特别是主题知识准备的重要性。译前准备包括长期和短期准备,其中具备相关专业知识尤为重要,这有助于译员准确理解源语并传达信息。同时,临场敏捷的应变能力也必不可少。此外,从先前口译实践中总结经验来为下一次类似口译任务进行有针对性的准备也十分重要。译员应该熟知所有领域的相关知识并做好适应各种突发情况的准备。要想成为一名合格的译员,不仅要掌握课堂上的所学内容,还应该抓住所有机会参与社会口译实践,强化认知,扩展视野。
其他文献
【摘 要】 由于我国的建设监理制起步较晚,至今尚未形成社会化的监理模式,在实际运行过程中仍存在着以下问题:建设监理市场行为不规范、监理队伍总体素质不高、仅仅注重施工阶段的监理工作、对业主行为无规范、监理工程师扮演了质检员的角色等。本文对以上问题进行具体分析并提出建议。  【关键词】 监理;问题;措施  【中图分类号】 TU716 【文献标识码】 B
随着全球化和信息技术的快速发展,国人对海外的电视节目不再感到陌生,甚至一些电视剧和综艺节目也已成为一些人们生活中不可缺少的一部分。在这些节目中,英语节目占据很大比
该实践报告以语义变通理论为关照,以英文海事文本为翻译实践对象,针对翻译实践中发现的问题,探讨了该文本汉译的语义变通策略。所选文本为英文Elements of Shipping中的两个
首先介绍了三种对流层误差改正模型,然后把模型改正值作为先验值,将天顶延迟的剩余误差作为待定参数,分别用卡尔曼滤波和最小二乘两种估计方法计算对流层的残余量;实验证明Saastamoinen模型优于后两种模型,并利用实测气象参数计算对流层延迟,结果表明标准模型与实测气象参数对静态精密单点定位中对流层延迟量的计算结果影响不大。
本报告是基于翻译威廉·萨克雷的短篇小说《霍格蒂家的大钻石》所完成的实践报告。《霍格蒂家的大钻石》是萨克雷的早期作品,以批判“商场投机和腐败”为主题,借由讽刺手法深
为了解决海底趋势面的构造问题,提出了利用最小二乘支持向量机(LS-SVM)重构海底趋势面的方法,并将该方法与趋势面滤波方法进行了分析和比较,同时利用定理证明,趋势面滤波所构造的趋势面只是LS-SVM取特定参数时的解。通过实测算例表明,在构造海底趋势面的过程中,可以通过调整LS-SVM的参数,使其构造的趋势面具有更好的适用性及稳定性,更能反应海底地形的实际情况。