论文部分内容阅读
语言是一种社会现象,它随着社会的发展而发展,随着社会的变化而变化,20世纪80年代以来,随着改革开放政策的开展,产生了许多新事物和新概念,而为了记录这些新事物和新概念,就出现了许多新词。这些词中有一部分是来自日本的,也就是本文的研究对象即日语借词。现代汉语对日语借词的借用和吸收,是汉语词汇学研究的一个重要方面。本文以《人民日报》为语料,对80年代以来生活中常用的日语借词进行统计、制定词表,并对其属性进行分析,以词典中收录的二字词为主要研究对象,以词义的相同与否为标准制定词表,对意义相同的词进行分析,论证产生词性变化的原因。而对于意义不同的词,不同之处分为词义缩小、扩大和改变三类。然后按照二字、三字、四字的顺序从词汇的内部结构方面进行分析,得出的结论是这三组类型的词在内部结构方式上和汉语词汇的内部结构方式相差不大,也就是说,这一时期的日语借词对现代汉语并没有产生实质的影响。尽管如此,这部分日语借词对现代汉语仍有很大的贡献,它们毕竟是新事物、新思想的体现,它们的引进仍然大大丰富了现代汉语的词汇;并且一些接头、接尾词在被现代汉语吸收之后,表现出了极强的构词能力;另一部分由缩略语而来的日语借词则使现代汉语更为简单明了。最后,对当代日语借词引入的历史背景与文化特征进行分析,本文认为当代日语借词引入的历史背景有四个方面,分别是:中国国际地位发生了翻天覆的变化;新事物、新概念的出现:科学技术发展的巨大影响;20世纪初的经验使现今更容易引进日语词汇。文化特征方面的分析和19世纪末20世纪初的那次大规模引进进行了对比,得出了五方面的不同之处,即背景不同;词汇的内容不同;词汇数量不同;吸收的途径不同和在词汇引进过程中日本的作用不同。