论文部分内容阅读
赛珍珠是历史上第一位获得诺贝尔文学奖的女性,她在中外交流史上作出了极大贡献。作为一位女性作家她的一生都关注妇女,对女性命运和遭遇给与极大关注。她是第一位将中国古典名著《水浒传》译为英文的作家,她的译本在西方影响很大,一经出版就跃上美国“每月读书俱乐部排行榜”。她的小说和译本使很多人对遥远的东方文化产生了兴趣。在她生活的年代里女性受到极大的歧视,社会上很难有女性的立足之地。更遭的是大部分女性并没有意识到她们所受的不平等。在西方女性运动的浪潮下,越来越多的女性作家开始关注这一历史性的话题:让女性的声音被听到,为女性说话,维护女性权益。当女性主义发展到特殊阶段,女性作家们意识到在翻译著作的过程中她们同样不应该再沉默隐匿自己的声音。赛珍珠也不例外,除了她的小说作品外,她的翻译著作同样体现了她深受双重文化影响的女性观。为了系统的分析她的女性观和她在翻译古典名著《水浒传》过程中所采用女性主义翻译策略,例证法,对比法和分析法将贯穿全文。特别是她的《水浒传》译本与沙博理译本的对比是对她女性主义翻译分析的基础。通过分析得出她的女性观有如下几点:对女性生存和命运的同情,对女性恋爱和自由婚姻的期盼,对女性受教育的倡导和对女性自由和解放的追求等。她因深受双重文化影响从而形成了一种特殊的女性观:一方面,她认为女性应向西方女性主义者一样积极的意识到并维护自己的平等权益,另一方面,东方女性的一些优良传统也应在女性身上继续发扬下去。她的译著采用着不同的手法在体现着她的女性主义,如中性语言的使用,严谨的选词,恰当的句式,故意篡改,个性化翻译,缺省,增补等。从而我们得出一个结论,赛珍珠不愧为一个从女性主义到女性主义翻译的实践者。