论文部分内容阅读
以往的翻译研究及其实践,长期以来都将注意力集中在词语、意义、功能的一一对应的关系上,在很大程度上忽视了语篇内、外系统关系的考察,致使译者、研究者和学习者忽略乃至忘记了语篇内、外各个相关元素之间的相互关系,以及由此而产生的功能及其意义。以往的翻译研究多是单维度的,而且多半是着眼于微观分析的,其考察重点是词与句,而不是语篇,其研究常常注重微观对比,而无意中忽略了宏观文化语用的考察。这种单一维度的静态分析,虽然能够在一定范围内解决某些问题,但由于视野过于狭隘,使得很多问题无法解决。连贯,作为语篇的一个必不可少的语用特征,起着在语内连接不同的符号单位,在语外架起通向社会文化桥梁的作用。译者惟有洞悉原文的语篇连贯性,才有可能将这种连贯体现在译文之中,进而生成能够为读者所解读的连贯的语篇。正如交际的发生离不开语境一样,任何语篇成分只有同较大的语境建立起相应的关系,它的意义才可能得到合理的解读,才可能得到合理的定位。本文所要探讨的语境既有语篇内的语言语境,又有语篇所涉及的文化情境,即超语篇语境,并企望通过对多维度语境中的语用连贯性考察,同时利用语用学的方法论这个有效的工具,在表面上看似毫无联系的语篇因素之间进行合理的连贯性重构。采取以上做法的初衷,无非是试图摆脱传统的词对词、句对句的研究范式及其翻译教学方式,以文学翻译为研究重点,在对多维度语境中语用因素对语篇连贯性影响研究的基础上,提出相应的对策,以资有效地指导翻译教学,帮助学习者建立“连贯”的意识,进而有策略地运用连贯原则还原原文中所“缺失”的“关系网络”。笔者以为,唯有如此,方有可能在译文中正确地传达原文所要传达的言内、言外和言后的全部意义。笔者将翻译教学分为(一)作为基本功训练组成部分的翻译教学TTBS(即,teaching of translation as a basic skill)和(二)作为专业技能训练的翻译教学TTPS(即,teaching of translation as a test of language proficiency),分别进行分析,并根据这两种翻译教学的要求及相关特点,结合语用连贯研究的理论制定了各自不同的教学方法。鉴于语篇语言学的连贯研究主要针对散文体的文本,因此笔者的研究重点也就相应地放在了英汉小说翻译中连贯机制的解析与重构之上。论文中的例证主要选自于Jane Eyre(《简·爱》)、Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)Ulysses(《尤利西斯》)、Wuthering Heights(《呼啸山庄》),及其不同的中译本。由于例证分析多有商榷的倾向,为了尊重译者,本文所引例证多将译者名字隐去,代之以出版社名。