论文部分内容阅读
目的:《黄帝内经》是中国最早的医学典籍,四大传统医学经典著作之一,不仅从整体上论述医学奠定了中医的认识基础,还包含了当时的自然、心理、社会,语言文学等现象。不仅是中国影响极大的一部医学著作,更引起了国外历史学家和语言学家的高度关注。自1967年康兹坦大学的姚斯教授率先提出接受理论起,翻译研究的范式开始从以文本或作者为研究对象转向文本接受为研究对象。接受理论这一新型方法论重在研究作者、文本和读者之间的动态关系,强调读者对完善作品意义及其美学价值的创造性影响。其核心观点期待视野、视野的融合、文本空白等重要理论思想为本文的研究提供了理论支持。本文以接受理论为指导,以期为日后以《黄帝内经》为代表的中医典籍的翻译提供参考意见。方法:本文以对比分析法和文献研究法为主要研究方法,运用接受理论的三个核心观点,以受读者满意度较高的三个《黄帝内经》英译本为研究文本,从医学名词、哲学文化内涵和文学语言美感三方面选取具有代表性的例句,分析了接受者对翻译活动的影响和作用、译者采用的翻译方式及其效果,并讨论了中医翻译过程中的语言和文化接受问题,期待可从中获得译介中医经典经籍的经验和启示。结果:本文从《黄帝内经》的医学语句、哲学文化语句和语言文学语句3个方面,选取文树德、倪毛信和李照国三个英译本中差异较大、较能突出《内经》学术特点的例文共21句。通过对比,分析出三个译本的特点,总结出可应用于《内经》乃至中医典籍英译的3个翻译策略,提出有利于提高中医典籍英译接受度的4点建议。结论:《黄帝内经》三个译本的读者群定位具有明显差异。文树德译本读者群定位为以历史学家和语言学家为主的学术型读者,因此在《内经》的哲学文化内涵语言和文学语句美感方面对读者的期待视野满足较好;倪毛信译本读者定位为医学实践者和一般向大众读者,因此对《内经》中医学信息的准确感最为重视,同时善于适当运用文本空白调动读者阅读积极性;李照国译本对于目标读者群定位有偏差,但是在中医外籍留学生读者群众的接受效果较好,他注重建立读者对于中国特有文化名词的专有化概念,在超越读者期待视野和实现读者视野的融合方面优于前二者。因此,本文在对比分析三个译本的基础上提出接受理论视角下以《黄帝内经》为首的中医典籍英译的三个策略:第一期待策略,明确定位读者群,满足目标读者群期待视野;第二融合策略,沟通中西哲学文化,缩小文化障碍,实现视野的融合;第三空白策略,注重文学语言美感,适当补偿文本空白。