论文部分内容阅读
当前,全球化国际化已为常态,正如世界其他地区一样,中国的翻译行业一片欣欣向荣。全球翻译行业正在经历一个黄金时代。中国是世界上增长最快的经济体之一,其翻译领域也获得了空前发展。随着经济、文化、科学各领域的交流,尤其是在加入世贸组织,北京奥运会和上海世博会的举办之后,翻译市场在中国继续扩大。相应地,翻译行业的专业化也不断加速。当前,精通某些专业领域的口译人才在市场上具有明显优势,具有良好外语基础,从事人文科学、理工科各领域的专家学者加盟口译队伍成为趋势。医学领域的发展就是一例,中国一直积极参与国际卫生事务,进行了广泛的多边和双边的合作与交流。信息技术的快速发展也为其提供了相当动力。然而,医疗行业在遇到良好契机的同时,也面临专业人才资源不足的挑战。结合市场发展前景及职业规划,笔者通过相关医学基础知识的学习,进行了本次模拟口译实践。本篇实践报告以俄亥俄州立大学詹姆斯癌症中心开设的网络公开课《肿瘤科学概论》第四节《肿瘤预防》为基础。笔者的任务是对整个口译过程进行分析,总结经验方法和不足,以便为将来进一步的学习和实践提供改进建议。具体来说,论文阐述了从译前准备到译后分析的整个过程,包括背景知识及相关资料的收集整理、口译过程中在释义理论指导下相关口译技巧的运用和策略的选择及具体案例的分析和总结。本篇报告是在释义理论指导下具体口译实践的分析,实践过程中口译理论的应用提升了作者对于翻译过程中译员思维活动的认识,从而能够更好地从整体上把握讲话的中心思想,更条理流畅地传递原文信息。翻译过程中发现的问题及解决策略可应用于今后的工作实践中,同时也可以作为其他口译学习者的参考和借鉴。