蒙娜·贝克叙事理论视角下《干校六记》葛浩文英译本探析

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chj0821031
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从1980年代开始,一度因十年浩劫被禁锢的中国文坛逐渐恢复生机,“伤痕文学”和“反思文学”开始走进文坛。不同于伤痕文学和反思文学,杨绛创作了其纪实性散文集《干校六记》。书名仿拟清代文学家沈复的《浮生六记》,杨绛用朴实却不乏诙谐的文字记录了其在干校的日常生活。继该书于1981年在香港出版之后,很快就被澳大利亚学者白杰明(1982)、美国翻译家葛浩文(1984)和旅居美国的华人学者章楚(1986)等人译为英文,其中以葛浩文的译本最为突出。《泰晤士报》称葛浩文译本为“二十世纪英译中国文学作品中最突出的一部书”。2006年,英国曼彻斯特大学翻译研究学者蒙娜?贝克将叙事理论和翻译研究融为一体出版《翻译与冲突:一个叙事的视角》一书。书中,贝克将来自社会学和交际理论的叙事理论结合起来,得出叙事不仅表征现实同时也建构现实,提出了时空建构、文本素材的选择性采用、标示性建构、人物事件的再定位的四种重构源语文本的策略。本文将根据蒙娜?贝克叙事理论来探讨葛浩文在翻译《干校六记》过程中所采用的叙事策略。在将《干校六记》中英文本进行逐句对比分析后,本文作者发现译者在翻译过程中采用了其中的三种叙事策略来重构译本中的新叙事。首先,在文本素材的选择性采用策略中,译者通过添加和省略的方式,增强了译文的可读性。其次,译者分别使用了委婉语、姓名、标题和意义转换等策略,实现了对译文叙事的标示性建构。最后,通过在副文本中添加序和注释以及在文本内改变语域和指示词,再定位了原文叙事内外参与者之间的关系。
其他文献
期刊
置身于信息化时代之中,信息化渗入到了生活中的诸多方面。对于事业单位而言,开展信息化档案管理工作对其有着诸多优势。但与此之时,也显现出了一些问题,亟待解决。以此为背景
随着数控技术和机床的高速发展,对数控机床用刀具的质量和精度要求也越来越高。为保证数控刀具的精度,对金刚石砂轮提出了许多新要求。本文以实例概述了满足数控刀具新要求的金
国际新能源组织日前成立。该机构(IRENA)的宗旨是在全世界工业化国家和发展中国家扩大使用新能源。仅2008年一年全世界就安装了1200万千瓦风电装机。
随着人类社会的不断发展和医学模式的转变,现代护理学已从以疾病护理为中心发展为以病人护理为中心的整体护理模式。而患者健康教育是整体护理的重要部分,是为患者提供安全的、
1月23日,全省文物局长会议在汉召开,湖北日报全媒记者获悉,去年,我省文物系统在法规建设、大遗址保护、博物馆免费开放等多个方面取得佳绩,在发展中保护,在保护中发展,让文物活起来,
报纸
<正>原发性肝癌具有临床发现晚、进展快及预后差等特性,目前西医常用手术、化疗、放疗、介入及免疫等治疗方法[1],但因多数患者确诊时已处于中晚期,术后复发率较高。以中医药
随着经济全球化发展及我国长期坚持的对外开放政策。我国社会主义市场经济得到飞速发展、信息技术也取得了重大进步,社会变革加快,时代的步伐也逐渐加快,不同工作部门人员的