论文部分内容阅读
从1980年代开始,一度因十年浩劫被禁锢的中国文坛逐渐恢复生机,“伤痕文学”和“反思文学”开始走进文坛。不同于伤痕文学和反思文学,杨绛创作了其纪实性散文集《干校六记》。书名仿拟清代文学家沈复的《浮生六记》,杨绛用朴实却不乏诙谐的文字记录了其在干校的日常生活。继该书于1981年在香港出版之后,很快就被澳大利亚学者白杰明(1982)、美国翻译家葛浩文(1984)和旅居美国的华人学者章楚(1986)等人译为英文,其中以葛浩文的译本最为突出。《泰晤士报》称葛浩文译本为“二十世纪英译中国文学作品中最突出的一部书”。2006年,英国曼彻斯特大学翻译研究学者蒙娜?贝克将叙事理论和翻译研究融为一体出版《翻译与冲突:一个叙事的视角》一书。书中,贝克将来自社会学和交际理论的叙事理论结合起来,得出叙事不仅表征现实同时也建构现实,提出了时空建构、文本素材的选择性采用、标示性建构、人物事件的再定位的四种重构源语文本的策略。本文将根据蒙娜?贝克叙事理论来探讨葛浩文在翻译《干校六记》过程中所采用的叙事策略。在将《干校六记》中英文本进行逐句对比分析后,本文作者发现译者在翻译过程中采用了其中的三种叙事策略来重构译本中的新叙事。首先,在文本素材的选择性采用策略中,译者通过添加和省略的方式,增强了译文的可读性。其次,译者分别使用了委婉语、姓名、标题和意义转换等策略,实现了对译文叙事的标示性建构。最后,通过在副文本中添加序和注释以及在文本内改变语域和指示词,再定位了原文叙事内外参与者之间的关系。