论文部分内容阅读
本研究旨在为直译在政治性文化负载词语的汉英翻译中引起的问题提供有效的解决方案。对外宣传资料的作用在于提高中国的国际形象,为中国在国际社会中赢得更加有利的国际地位。汉语中政治性文化负载词语的英文翻译为国外读者提供有关中国政治、经济体制发展变化的重要信息,因此其恰当翻译对于对外宣传资料功能的有效发挥起着不可忽略的作用。 然而,由于某些主观及客观原因,汉语中政治性文化负载词语经常被过度直译。这部分导致了中式英语的问题,引起了目标读者对于中国国情以及政策方针的不解甚至误解,最终影响了对外宣传资料功能的有效发挥。 因此,作者提出了如下研究问题:如何翻译汉语中的政治性文化负载词语,使之既能够保证准确性,又能为国外读者正确理解? 作者首先举出并对比了不同学者对于文化以及文化负载词的定义,在此基础上,对汉语中政治性文化负载词语加以定义。 作者援引英国翻译理论家彼得.纽马克有关文本类型学和翻译方法论的学说作为理论依据。纽马克认为,根据文本所具有的功能,大体上可以把它们分为三类:表达型、信息型、呼唤型。他认为表达型文本应采取语义翻译法,而信息型和呼唤型文本应采用交际翻译法。他同时指出,一个文本往往几种功能兼备,而以一种功能为主:文本中不同功能的部分,可以采用不同的翻译方法。作者在分析了汉语中政治性文化负载词语的英文翻译所具有的功能之后,提出这类词语应采用交际翻译法。目标读者的相关情况也被论及,以此进一步证实作者的理论推断。交际翻译法要求译者把政治性文化负载词语翻译成简单流畅、清楚直白的英文,以保证译文能被目标读者理解并接受。 作者对廖七—教授提出的文化负载词的翻译原则进行阐述并加以改造,使之适用于指导汉语中政治性文化负载词语的翻译。 纽马克的翻译方法论是对翻译的结果所言而非对翻译的过程所言,即就译文的整个语篇而言。对于具体句子和更小语言单位的翻译,他采用“翻译步骤”这一说法。本文沿用了这一说法。作者建议,要实现交际翻译,在政治性文化负载词语的翻译中,应采取以下翻译步骤:沿用通用译法、再创造翻译、增益、加注、释义。通过对比政治性文化负载词语的不同译文,作者证明上述翻译步骤能够有效解决直译在此类词语英译中引起的问题。作者进一步指出,鉴于大部分目标读者缺乏有关中国国情及汉语的相关知识,数字式缩略语的翻译往往需要加注,而形象化表达往往要借助于释义。 最后,作者表明有必要在今后的研究中收集、分析目标读者对于采用上述翻译步骤得来的译文所反馈的信息,以期进一步提高政治性文化负载词语的翻译质量。