论汉语中政治性文化负载词语的交际翻译

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songyang1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究旨在为直译在政治性文化负载词语的汉英翻译中引起的问题提供有效的解决方案。对外宣传资料的作用在于提高中国的国际形象,为中国在国际社会中赢得更加有利的国际地位。汉语中政治性文化负载词语的英文翻译为国外读者提供有关中国政治、经济体制发展变化的重要信息,因此其恰当翻译对于对外宣传资料功能的有效发挥起着不可忽略的作用。  然而,由于某些主观及客观原因,汉语中政治性文化负载词语经常被过度直译。这部分导致了中式英语的问题,引起了目标读者对于中国国情以及政策方针的不解甚至误解,最终影响了对外宣传资料功能的有效发挥。  因此,作者提出了如下研究问题:如何翻译汉语中的政治性文化负载词语,使之既能够保证准确性,又能为国外读者正确理解?  作者首先举出并对比了不同学者对于文化以及文化负载词的定义,在此基础上,对汉语中政治性文化负载词语加以定义。  作者援引英国翻译理论家彼得.纽马克有关文本类型学和翻译方法论的学说作为理论依据。纽马克认为,根据文本所具有的功能,大体上可以把它们分为三类:表达型、信息型、呼唤型。他认为表达型文本应采取语义翻译法,而信息型和呼唤型文本应采用交际翻译法。他同时指出,一个文本往往几种功能兼备,而以一种功能为主:文本中不同功能的部分,可以采用不同的翻译方法。作者在分析了汉语中政治性文化负载词语的英文翻译所具有的功能之后,提出这类词语应采用交际翻译法。目标读者的相关情况也被论及,以此进一步证实作者的理论推断。交际翻译法要求译者把政治性文化负载词语翻译成简单流畅、清楚直白的英文,以保证译文能被目标读者理解并接受。  作者对廖七—教授提出的文化负载词的翻译原则进行阐述并加以改造,使之适用于指导汉语中政治性文化负载词语的翻译。  纽马克的翻译方法论是对翻译的结果所言而非对翻译的过程所言,即就译文的整个语篇而言。对于具体句子和更小语言单位的翻译,他采用“翻译步骤”这一说法。本文沿用了这一说法。作者建议,要实现交际翻译,在政治性文化负载词语的翻译中,应采取以下翻译步骤:沿用通用译法、再创造翻译、增益、加注、释义。通过对比政治性文化负载词语的不同译文,作者证明上述翻译步骤能够有效解决直译在此类词语英译中引起的问题。作者进一步指出,鉴于大部分目标读者缺乏有关中国国情及汉语的相关知识,数字式缩略语的翻译往往需要加注,而形象化表达往往要借助于释义。  最后,作者表明有必要在今后的研究中收集、分析目标读者对于采用上述翻译步骤得来的译文所反馈的信息,以期进一步提高政治性文化负载词语的翻译质量。
其他文献
现在人们对洗衣机的要求是:既要洗得干净,又要不伤衣物,能洗各种不同质地的衣物,同时希望省水、省电,节约洗衣粉.另外,生活节拍的加快,使上班族只能选择早、晚时间洗衣.在密
期刊
1987年冬,启功先生在家接见陕西省博物馆(今西安碑林博物馆)前去汇报纪念碑林建立九百周年活动的同志时,深情地说:“我对碑林还是有感情的。”并提出殷切期望:“你们回去考虑
随着“东桑西移”和国家茧丝绸发展专项资金项目的实施,广西缫丝生产在技术改造、规模建设、园区集聚发展和承接产业转移等方面都获得稳步发展,整体技术水平和自动化程度显著
期刊
我们项目部近年来在完成生产任务,创社会效益、经济效益方面均较好,安全生产的形势也是不错的。2000年我们在北京市丰台区丰益城市花园工程建设中,荣获北京市安全文明工地称号,并受到
幼儿装饰画在幼儿园教育工作中占有很重要的地位。了解幼儿装饰画的特点,掌握其造型规律和表现手法,并逐步学会将所学知识运用于实际,是每一个幼教专业学生都必须具备的能力。在幼儿师范教学中提倡装饰画教学,有利于幼师生更好地掌握和运用装饰画,有利于培养和挖掘他们绘画的天性,使他们身心健康快乐、全面地发展。  一、装饰画的概念  幼儿装饰画是按照形式美的规律和法则,在表现手法上侧重夸张变形,并具有一定装饰效果
济州岛是韩国最大的岛屿,气候温和,全年平均温度在16℃左右,素有“韩国的夏威夷”之称。海洋性气候的济州岛不仅有风景独特的海岛风光,而且还继承了古耽罗王国特别的民俗文化
期刊
本论文主要研究中国非英语专业二年级学生的词汇量与阅读能力之间的相互关系及词汇量与猜词能力之间的相互关系。  本论文对仲凯农学院与广州医学院共101名非英语专业二年
期刊