论文部分内容阅读
在中国不断推动“一带一路”建设的背景下,其对外文化交流方兴未艾。纪录片对外交流是文化传播推介的有效途径。纪录片《手艺》是中央电视台科教频道倾力打造的百集文化力作。《手艺》立足于文化传承,记录传统技艺。其在中国文化传播中的作用是不言而喻的。国产纪录片对外交流成功与否关键在于语言融通的程度。准确达意的字幕翻译对于纪录片内容和文化内涵的传递尤为重要。笔者选取《手艺》第五季中的《金丝银缕》和《犀皮漆器》(以下简称《手艺》(节选)),进行了汉译英的翻译实践活动。近年来,生态翻译学在国内外的理论及实践层面都取得了令人瞩目的进展和完善。生态翻译学以更广的视角,将翻译活动归入“翻译生态环境”中进行解释,强调译者为中心,践行“三维”转换原则,并以此来指导和考察翻译全过程。笔者结合生态翻译学理论,以《手艺》(节选)作为研究文本,取宏观和微观视角,通过对翻译过程的深入剖析,综合考虑字幕翻译特点的制约和汉英思维差异的影响,运用“多维”转换原则,提高译品“整合适应选择度”。并灵活运用“三维”选择方法对《手艺》(节选)中包含的特殊词句进行翻译处理,力求平衡译品的实用价值和美学价值。笔者希望通过细致地系统分析研究《手艺》(节选)的翻译过程和翻译文本,能为纪录片字幕翻译领域理论与实践相结合的系统研究做出贡献。