论文部分内容阅读
随着我国经济的不断发展,科技之间的交流日益频繁,科技翻译活动也随之兴起。基于国内外对科技文体翻译的研究现状,以生态翻译学理论为视角,用生态翻译学的翻译方法—一三维转换法尝试分祈 Governance for Drought Resilience--Land and Water Drought Management in Europe一书的第六章中存在的典型问题,并提出相应的对策。不同于其他翻译理论,生态翻译学倡导的翻译策略是译者的“适应和选择”,它并不局限于“归化还是异化”,“直译还是意译”。它是翻译学和生态学的结合,用生态学中“适者生存”原则来指导翻译活动,关注译者和整个翻译生态环境,为研究科技英语翻译注入了新的生机。科技文体有其自身的特点和翻译技巧,作为一门独立的学科,科技文翻译在理论和实际运用中都具有重要意义。目前我国对科技文体英汉翻译的研究主要是从建构主义、目的论、交际翻译理论等视角展开,生态翻译学为其提供了新的研究视角。本文使用生态翻译学的翻译方法,分别从语言维,文化维以及交际维三个维度剖析所选的科技文本,探究科技文本的翻译策略。在语言维上主要讨论了被动语态和名词结构的翻译策略;在文化维上主要讨论了俗语和具有社会历史背景词语的翻译策略;在交际维上主要讨论了增译、省译和直译、意译的策略选择。得出结论,科技文体英汉翻译具有其特定的翻译生态环境,译者在翻译过程中应该实现语言维、文化维、交际维上的多维度适应性选择转换。本文旨在通过举出实例,为译者在实际翻译活动中提供可借鉴的思路,更好地提升科技文体翻译质量。