论文部分内容阅读
随着翻译研究转向文化问题方面时,译者的主体性吸引了国内外大批学者的关注,并成为了翻译领域的热门话题之一。但在此基础上,根据胡庚申教授提出的一个新的理论,即翻译适应选择论的观点来看(以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为基础建立的),译者扮演了一个更加重要的角色,即译者处于一种中心地位,并处于主导地位。基于此理论,通过对比分析陶渊明诗歌的两个译本,本文主要来探讨译者的中心主导地位及其必要性。对于把中国古典诗歌翻译成英文,两门语言的差异使之成为一个更加困难的工作。结果是造成了翻译家和理论家的观点有很大的不同。同时任何的观点都必须建立在基本理论的基础上,译者中心论也是如此。所以,胡庚申教授提出的适应选择论就是译者中心论的理论基础,在本文中,作者将进一步探讨译者中心论的有关问题。以适应选择论为基础,本文总结了体现译者中心论的主要内容,即,译者既作为一个读者,也作为一个作者,来选择他的翻译策略。但是以此同时,译者中心论并不是说译者可以随意地翻译,而是也必须遵循一定的规则和方法,即侧重“三维”转换:也就是语言视点、文化视点、交际视点的适应性选择转换。翻译过程=译者的适应(对原文、原语和译语所呈现的“世界”、即对翻译态环境的“适应”)+译者的选择(对翻译十态环境适应程度的“选择”与对译本最终行文的“选择”)。简化一点的表达式:翻译过程=译者的适应+译者的选择。另外,翻译的实质就是译者适应翻译生态环境的选择活动。在这里,翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。译者“适应”的是原文、原语和译语所呈现的“世界”,译者选择的是对翻译生态环境的适应度和对译本的最终行文。译者翻译的好坏可以以译文的整合适应选择度高低程度来判断:整合适应选择度最高的,译文最好;反之则最差。陶渊明一生写了125首诗歌和一些散文,其中大部分写的是关于乡村和田野的。他的诗歌简洁,清新而自然。基本上他是为我们描绘了一副田野风光和农名生活作息美景。之所以能写出农民的真实感受是因为他有着相同的经历。陶渊明的诗歌第一次被翻译成英文是在20世纪初期。阿瑟?伟利在1918年写作并出版了《中国诗170首》。在这本书上,阿瑟?伟利翻译了陶渊明的12首诗歌。这是陶渊明诗歌最早的英译作品。后来,汪榕培先生也是陶诗英译的一个代表人物。我们都知道,他是中国当代著名的语言学和词汇学家,更要的是他还是非常闻名的翻译学家。他对陶渊明诗歌尤其喜欢,并且已经翻译了陶渊明的122首诗歌。迄今为止,至少有七本陶渊明诗歌的英译本,在本论文中,作者将主要对阿瑟?伟利和汪榕培的陶渊明诗歌英译本进行对比分析。本文将把胡庚申的翻译适应选择论相关观点应用到陶渊明诗歌的两译本上去对比分析,同时将从语言视点和文化视点等方面进行转换研究。我们都知道,译者在翻译过程中扮演着最为活跃和至关重要的角色,因为其处于中心地位。没有了译者,就没有了整个翻译活动,也不可能产生译本。译者必须充分发挥其译者中心地位去完全理解原文然后翻译出有效的译文。因此本文将从语言视点,文化视点以及交际视点来对比分析陶渊明诗歌的两个译本。语言视点的转换主要是选择了陶渊明的《归园田居》(其一)。此诗歌现有至少16种译本,无疑成为了陶渊明诗歌最有名的一首。文化视点的转换主要是选择了《责子》,探讨了文化方面转换的问题,比如“行至学”的翻译。最后交际视点的转换主要是选择了《饮酒》(其五)。通过对比分析,从而体现出译者中心地位无处不在。