【摘 要】
:
在同声传译中,顺句驱动原则往往被奉为同传中的黄金法则。顺句驱动也在一次次的实践中被概括总结为几种不同的策略,其中主要包括切分,增补和转换。而交替传译不同于同声传译,译员对自己即将要翻译的内容有全局的把控,专业的译员甚至在听发言和记笔记的时候组织好了语言。而对于实战经验不算丰富的大多数学生译员来说,精力分配的不合理以及经验的不足使他们并不能做到在听发言和记笔记的同时做好句子的处理。事实上,如果对照笔
论文部分内容阅读
在同声传译中,顺句驱动原则往往被奉为同传中的黄金法则。顺句驱动也在一次次的实践中被概括总结为几种不同的策略,其中主要包括切分,增补和转换。而交替传译不同于同声传译,译员对自己即将要翻译的内容有全局的把控,专业的译员甚至在听发言和记笔记的时候组织好了语言。而对于实战经验不算丰富的大多数学生译员来说,精力分配的不合理以及经验的不足使他们并不能做到在听发言和记笔记的同时做好句子的处理。事实上,如果对照笔记边口译边处理句子就会非常影响口译的流利度。因此,适当地使用一些策略来提高学生译员口译中的表现就显得非常重要了。在这篇实验报告中,作者试图通过实证研究观察是否在交替传译的过程中使用顺句驱动的策略会提高译员的表现,提升口译的流利度,优化译员的精力分配。在随后进行的实证研究中,作者设计了口译实验,实验对象为河北师范大学口译专业二年级的12名学生。开始实验之前,所有译员给出了相同的背景知识和词汇,通过对口译的录音进行转录分析,首先对各位译员顺句驱动策略的使用次数进行了统计,然后根据统计结果把译员平均分为高频A组和低频B组。以此为前提,对录音中非流利现象即无声停顿,有声停顿,重复以及自我修正进行了标注分析,从各种量化指标分析了顺句驱动策略对口译流利度的影响。经观察发现,在交替传译中,对于不擅长处理句子的学生译员来说,使用顺句驱动策略也同样可以有效减少非流利现象。并且,使用顺句驱动策略次数越多,非流利产出的次数越少。最后,作者指出,除了最常用的这三种顺句驱动策略,译员同样可以使用其他归纳法来避免非流利产出。本实验报告对作者以及口译专业学生今后的口译实践提出了建议,希望能更好的完成今后的口译学习和实践。
其他文献
在口译过程中,由于双方语言文化差异,现场外部环境因素等影响,口译员在翻译的过程中面临着诸多压力,因此在翻译的过程中,如何处理好信息的获取,筛选以及传递是非常重要的一项内容。口译员在一些场合不仅承担话语传递的任务,更承担着促进文化交流的角色。2019年10月,中国国际数字经济博览会在河北石家庄召开,笔者为国际电信联盟战略规划部长Catalin Marinescu先生担任口译员,本论文是基于此次陪同口
2019年春季新冠肺炎疫情的爆发对世界各国的经济和政治产生了重大影响。疫情也影响了教育行业的方方面面,特别是对教育行业的主要发展趋势影响巨大。疫情期间,教学模式转为线上。这虽使教育资源得到充分利用,但也导致各国的教育及结构性不平等问题更为突出。本报告是基于笔者对“新冠肺炎疫情期间教育及结构性不平等”网络研讨会的模拟交替传译而撰写的。在释意理论的指导下,笔者对口译过程中遇到的问题进行分析与总结并提出
由于其自身的依赖性以及生理和心理的脆弱性,儿童在灾难中是最为脆弱的成员和群体。由此,对关心儿童安全,尤其是对处于灾难之中儿童安全问题的关心日益重要。本论文为一篇翻译实践报告,原文选自美国疾病控制与预防中心(CDC)网站https://www.cdc.gov/上发表的七篇关于灾难中的儿童的英语文章。报告对翻译中所遇到的问题及相应解决方案进行了分析。本翻译实践中所遇到的问题包括:过分拘泥于英语句法结构
随着贸易全球化的迅速发展,展会已成为世界各国商人展示、洽谈产品的重要形式,极大地促进了跨国贸易和经济的发展,而展会上陪同口译的重要性不容忽视。展会口译中,商家和客户围绕有意向的产品展开对话,形式较为随意,不同于正式的会议口译,而译员在展会口译中也应当发挥自己的主观能动性,避免语义错误或文化误解。展会旨在促进贸易合作,所以陪同口译员除了为谈判双方准确翻译,还要让自己翻译的内容对产品交流有一定推广价值
本实践报告选取的翻译材料是19世纪著名哥特小说《流浪者梅尔莫斯》的第28章。这部小说通常被看作是18世纪后半期至19世纪初期英国哥特小说第一波浪潮的终结作品。其作者是查尔斯·罗伯特·马都林,此书出版于1820年。本书共包括39章,记述了几个相关的具有哥特文学特色的恐怖故事。第28章完整的记载了一个具有哥特文学特色的恐怖故事。其主要内容是沃尔伯格一家陷入痛苦和贫穷中,为了摆脱这样的生活,沃尔伯格险些
乐府诗在中国文学中占有重要地位,是中国文学中最生动的诗歌形式之一。乐府诗自诞生以来,其创作从未中断过。在中国学界,学者们将乐府诗视为一种独立的诗体,并进行研究。然而在中国古典诗歌翻译领域,却很少有译者将乐府诗视为一种独立的诗歌体裁并进行翻译和研究。因此,笔者和其导师从《乐府诗集》中选择并翻译了一百首乐府诗。本翻译报告是根据作者在乐府诗翻译实践任务基础上,对翻译任务的介绍、分析和总结。本报告分为四个
本论文为一篇翻译实践报告,原文选自《气候变化与国家健康》第七章,该著作由安东尼·麦克迈克尔、阿利斯泰尔·伍德沃德和卡梅隆·缪尔合著,于2017年由牛津大学出版社出版。该著作讲述了20万年来气候变化对人类的影响,非常有助于拓宽读者对气候变化和健康关系的认识。译者在翻译过程中遇到的主要问题包括:普通词汇或短语在专业领域的翻译不当、过分拘泥于原文句法结构以及缺乏语篇的一致性和连贯性。相应的解决方案包括通
神经经济学是一个新兴的交叉学科,它利用神经科学技术来确定金融决策的神经机制。神经经济学不仅将实证经济学推向了一个新高度,而且促进了行为经济学、经验经济学等微观经济学的发展。由托马斯·扎列斯基维奇和乔·赫伯特撰写的《财务决策的心理学视角》对该学科进行了较全面的论述,对该书的翻译将有助于中国读者对该学科有进一步的了解。本翻译实践报告的原文为《财务决策的心理学视角》中的第三章。原文主要介绍了睾酮、皮质醇
汉语词汇以双音节词为主,对外汉语词汇教学也将双音节的同义词辨析作为教学的重点,许多同义的单音节词被教材所忽略,这使得学生无法理解单音节词与含有相同语素的双音节词之间的使用差异,从而导致偏误的产生。汉语副词具有意义半实半虚的特点,因此学生学习含有同一语素的单双音节同义副词相对较难。对外汉语词汇教学以新HSK词汇大纲为基本依据,所以本文以新HSK词汇大纲中的单双音节同素同义副词作为主要研究对象进行研究
词汇是语言表达中极为重要的建筑材料,但是词汇教学与研究的重要性一直没有被提高到相应的高度。同时随着学习者汉语水平的不断提高,在词汇和语法方面都对汉语学习提出了更高的要求。对于中高级汉语学习者来说,需要掌握的语法知识相对有限,学习者为了能够熟练掌握基本的语法知识,他们在学习过程中会更加偏重语法方面的学习。但是只重视语法学习是不够的,不论考试还是日常交际,缺乏对词汇的正确理解都寸步难行。从整体来看,学