从接受美学视角看《围城》英译本中文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:ld2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的题目是从接受美学视角看《围城》英译本中文化负载词的翻译。文章旨在从接受美学的角度,深入分析《围城》的译本与读者期待视域,文本的不确定性以及隐含的读者之间的关系,并试图提供一些关于文化负载词翻译的意见。在以前的许多翻译理论中,作者中心论和文本中心论占绝对统治地位,没有考虑到在翻译过程中,译者依据读者的接受来选用不同的翻译策略。20世纪60年代,姚斯和伊索尔提出的以现象学和解释学为理论基础的接受美学,给文学评论界带来了一场革命,并最终使文学评论的中心实现了由作品向读者的转变。接受美学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者接受过程的关注。本文论述了接受美学视角下的《围城》文化负载词的翻译,阐明了接受美学对翻译活动的启示,根据原语文化和译语文化的相似点和区别分析了译者的翻译方法,并从接受美学三个最主要的理论支柱分析了《围城》的翻译现象,即读者期待视域,文本的不确定性以及隐含读者。可以得出结论,《围城》译者将文化交流置于十分重要的地位,采用了灵活的翻译策略。根据原语文化和译语文化之间不同的相似度,译者选择性地满足读者的定向期待和创造性期待。对于不同的文化移植现象,译者采用不同的翻译策略,以迎合读者的接受能力和接受需要。当译语文化中有和原语文化对应的内容时,译者通常采用归化策略,即用异语文化中对应部分代替原语内容。当译语文化中没有对应内容,译者通常采用直译结合注释的方法以保留原文风格。尽管对文化负载词的翻译不尽如人意,但从译者处理异域文化差异和译文读者的接受水平方面看,译文仍不失为经典之作。
其他文献
甘薯加工过程中极易产生酶促褐变。本文采用分光光度法,研究了甘薯组织中不同部位多酚氧化酶(PPO)的活性,以及PPO的最适pH值、最适温度、热稳定性等特性。确定其最适pH值范围
2007年初,美国麻省理工学院的科研人员利用电磁谐振耦合原理,使用两个相距2米的铜线圈,成功地通过非接线的方式将能量传送给一个功率为60瓦的电灯泡,从而掀起了研究电能无线
本文研究澳门银行业发展现状、特点和监管政策,介绍澳门的监管指标,指出澳门银行业规模不大,但在产品多元化、风险监控、资产素质等方面的经验,对我国金融机构正在进行的改革
传统翻译教学注重语言知识与翻译技能的培养,对于学生循序渐进地提高翻译水平起着基础性作用。然而,由于不注重学生思维能力的培养,学生在翻译时容易硬译、死译。本文研究分
工业互联网是数字浪潮下工业体系和互联网体系深度融合的产物,是新一轮工业革命的关键支撑,日益成为各国重塑制造业竞争优势的普遍选择。党中央、国务院高度重视工业互联网发
<正>近日,小米区块链宠物"加密兔"正式上线,上线不久已售罄。加密兔是小米公司基于区块链技术开发的饲养宠物游戏,这是继百度"莱茨狗"、网易"招财猫"、360"区块猫"后的又一个
目的探讨血清降钙素原(PCT)检测对判断糖皮质激素治疗个体外周血白细胞升高是由于糖皮质激素作用还是发生细菌感染的意义。方法采用双抗夹心免疫荧光法检测血清PCT。结果抗生
<正>一、石雕的分类石雕分为圆雕、透雕、浮雕、平雕、线雕,专指雕刻,而不是指雕塑。雕刻与雕塑的区别是:雕刻是减去材料造型法,雕塑是加减材料造型法。1、圆雕即单体造型,形
目的:充血性心力衰竭其发病率高,5年存活率与恶性肿瘤相仿,严重威胁人类的生命安全,已经成为一个重要的公共卫生问题。本研究课题方向是观察益气通络利水方治疗冠心病引起的轻中
目的:了解城市农民工婴幼儿母亲早期教育知识、行为、态度,为更好地开展婴幼儿早期教育提供依据。方法:采取随机整群抽样方法,抽取0~3岁健康婴幼儿456名,对其母亲进行早期教育