论文部分内容阅读
最近几十年国内外对《红楼梦》的研究热度经久不衰。内容涉及宗教、历史人物、哲学观念、诗词曲赋、称谓、服饰、饮食、花草、茗茶和美酒等诸多方面。但对于《红楼梦》中医术语的英译研究很少,也不够系统。《红楼梦》中所用药物、方剂,皆合乎医理,选取精当,所以针对《红楼梦》中医的研究是建立在《红楼梦》中医的科学性的基础上。杨宪益跟霍克斯两位译者关于《红楼梦》中中医术语的翻译融合了各自的翻译风格体现了译者的术语意识及能力。他们对于中医术语翻译的差异性跟规范性是本研究的基础。论文运用术语学理论而且采用归纳分析法、文本对比法、案例分析法、定量分析法并结合霍译跟杨译《红楼梦》具体分析、探讨《红楼梦》中医术语的翻译。本文从术语翻译学的角度,建立《红楼梦》中医术语库。通过分析两译者关于中医术语翻译概念的对应、命名的规范性,以及译者的中医文化意识和翻译倾向,探讨中医术语翻译的原则跟策略。定量分析《红楼梦》两英译本中中医术语的翻译,兼评两者翻译的优劣,归纳翻译策略,在原有中医术语翻译策略的基础上提出建议性的中医术语翻译原则与策略。本研究主要完成三个任务。第一,对比分析中医术语翻译,并指出谁的翻译更胜一筹。第二,对两译者的翻译倾向进行分析,解释造成翻译差异的原因。第三,在前面的对比分析后得到了哪些启示。《红楼梦》的中医术语只是众多中医术语的一部分,虽不全面,但是典型,通过对《红楼梦》两译本中医术语英译的对比研究,发现由于文化背景、语言知识、中医知识的差异,两译者采用的中医翻译原则跟方法各不相同,从而导致中医术语的翻译大相径庭,影响中医的学习跟传播。中医术语翻译的标准尚未统一,国际化进程任重道远,当务之急就是把中医的理念介绍到国外,让更多人了解中医文化,在这个过程中逐渐消除外界对于中医的偏见,既而在翻译中医术语的过程中,把中医术语当做科学术语来处理,注重传达其医学性,而适当放弃其文学性;注重中医术语翻译的标准化,并在此基础上逐步将中医术语纳入国际术语体系。