《红楼梦》两译本中医术语英译比较

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sz_davild
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
最近几十年国内外对《红楼梦》的研究热度经久不衰。内容涉及宗教、历史人物、哲学观念、诗词曲赋、称谓、服饰、饮食、花草、茗茶和美酒等诸多方面。但对于《红楼梦》中医术语的英译研究很少,也不够系统。《红楼梦》中所用药物、方剂,皆合乎医理,选取精当,所以针对《红楼梦》中医的研究是建立在《红楼梦》中医的科学性的基础上。杨宪益跟霍克斯两位译者关于《红楼梦》中中医术语的翻译融合了各自的翻译风格体现了译者的术语意识及能力。他们对于中医术语翻译的差异性跟规范性是本研究的基础。论文运用术语学理论而且采用归纳分析法、文本对比法、案例分析法、定量分析法并结合霍译跟杨译《红楼梦》具体分析、探讨《红楼梦》中医术语的翻译。本文从术语翻译学的角度,建立《红楼梦》中医术语库。通过分析两译者关于中医术语翻译概念的对应、命名的规范性,以及译者的中医文化意识和翻译倾向,探讨中医术语翻译的原则跟策略。定量分析《红楼梦》两英译本中中医术语的翻译,兼评两者翻译的优劣,归纳翻译策略,在原有中医术语翻译策略的基础上提出建议性的中医术语翻译原则与策略。本研究主要完成三个任务。第一,对比分析中医术语翻译,并指出谁的翻译更胜一筹。第二,对两译者的翻译倾向进行分析,解释造成翻译差异的原因。第三,在前面的对比分析后得到了哪些启示。《红楼梦》的中医术语只是众多中医术语的一部分,虽不全面,但是典型,通过对《红楼梦》两译本中医术语英译的对比研究,发现由于文化背景、语言知识、中医知识的差异,两译者采用的中医翻译原则跟方法各不相同,从而导致中医术语的翻译大相径庭,影响中医的学习跟传播。中医术语翻译的标准尚未统一,国际化进程任重道远,当务之急就是把中医的理念介绍到国外,让更多人了解中医文化,在这个过程中逐渐消除外界对于中医的偏见,既而在翻译中医术语的过程中,把中医术语当做科学术语来处理,注重传达其医学性,而适当放弃其文学性;注重中医术语翻译的标准化,并在此基础上逐步将中医术语纳入国际术语体系。
其他文献
【正】语文教学的根本目的是什么?这是语文教育的起点与归宿,也是语文教育的本质之所在。对于这个问题,近百年来,特别是最近60年来,学界同仁争得热火朝天,吵得面红耳赤。争来
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
1临床资料患者,女,32岁,发现左肩肿块3年,进行性增大伴功能障碍1年就诊。2005年发现肿块时,约1 cm×1 cm×1 cm大小,质软,活动度大,不影响肩关节活动。2007年肿块进行性肿大,
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文将以具有下向原型语义的中韩复合移动动词‘下来’和’naelyeooda’、‘下去’和’naelyeogada’作为研究对象,通过对词典和语料库的语料分析,以认知语言学的原型理论和
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
IP是Intellectual Property的缩写,直接翻译过来是知识产权的意思,其内容可以是故事、形象、艺术品、流行文化等。更多的是指适合二次或多次改编开发的影视文学、游戏动漫等
在经济发展和研究的过程之中,研究人员常会使用生物学上的进化理论来对企业的发展战略进行研究和探讨,将企业的生物性作为发展战略之中的决定因素进行考量,在此基础之上对我国经