论文部分内容阅读
旅行随笔作为重要的文学形式之一承载着大量的旅游资讯并带有丰富的个人情感符号。它具有强烈的时代性和广泛的社会性,是了解特定时期和特定地域社会生活的重要文献材料。旅行文学的创作是实现旅游文化交流和人们精神层面建设的重要方式之一。基于旅行随笔包含着大量文章作者独有的情感印记的特点,对于这类特殊散文我尤感兴趣并觉其引人入胜,同时作为一名跨文化交流者,我也怀有极大的热情对此类旅行随笔展开翻译工作。出于个人兴趣,我从国家地理旅行者杂志的某一专栏中选出了四篇旅行随笔,这四篇文章都来自作者黛西恩·麦克莱恩的创作。笔者将原文作者在旅行之中的所见、所感、所想再造为汉语,谨供读者们进行阅读与感受。这篇论文是以奈达的功能对等理论作为指导对此四篇旅行随笔的翻译体会的总结,共分为四个部分。第一章涵盖了对原文作者的介绍和对原文的分析。第二章对翻译过程进行了简要的回顾与概述。第三章是本篇报告的主体核心,罗列了几种具体的翻译策略:解释说明法、口语化翻译、改写法、填充扩写法和对习语的归化翻译,同时也罗列了相对应的例句分析和对翻译过程中遇到各种困难的思考与解决过程。特别要注意的是第三章的第二部分尤为重要,这里的翻译美学赏析同时也供开放讨论。我的整个翻译实践的遵循原则便是在做到“信”的基础上追求更加具有艺术美感的翻译风格。报告的最后一部分是结论,即总结在整个翻译过程中我作为一个英语学习者和双语驾驭者的收获。同时希望此篇论文可以起到一定的指导作用并尽到其在文化交流中应有的责任。