旅行随笔的翻译研究报告

被引量 : 3次 | 上传用户:guoyinglonggyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅行随笔作为重要的文学形式之一承载着大量的旅游资讯并带有丰富的个人情感符号。它具有强烈的时代性和广泛的社会性,是了解特定时期和特定地域社会生活的重要文献材料。旅行文学的创作是实现旅游文化交流和人们精神层面建设的重要方式之一。基于旅行随笔包含着大量文章作者独有的情感印记的特点,对于这类特殊散文我尤感兴趣并觉其引人入胜,同时作为一名跨文化交流者,我也怀有极大的热情对此类旅行随笔展开翻译工作。出于个人兴趣,我从国家地理旅行者杂志的某一专栏中选出了四篇旅行随笔,这四篇文章都来自作者黛西恩·麦克莱恩的创作。笔者将原文作者在旅行之中的所见、所感、所想再造为汉语,谨供读者们进行阅读与感受。这篇论文是以奈达的功能对等理论作为指导对此四篇旅行随笔的翻译体会的总结,共分为四个部分。第一章涵盖了对原文作者的介绍和对原文的分析。第二章对翻译过程进行了简要的回顾与概述。第三章是本篇报告的主体核心,罗列了几种具体的翻译策略:解释说明法、口语化翻译、改写法、填充扩写法和对习语的归化翻译,同时也罗列了相对应的例句分析和对翻译过程中遇到各种困难的思考与解决过程。特别要注意的是第三章的第二部分尤为重要,这里的翻译美学赏析同时也供开放讨论。我的整个翻译实践的遵循原则便是在做到“信”的基础上追求更加具有艺术美感的翻译风格。报告的最后一部分是结论,即总结在整个翻译过程中我作为一个英语学习者和双语驾驭者的收获。同时希望此篇论文可以起到一定的指导作用并尽到其在文化交流中应有的责任。
其他文献
目的观察羌威蠲痹合剂治疗类风湿关节炎(RA)活动期的临床疗效。方法将68例RA活动期患者随机分为2组,治疗组40例予羌威蠲痹合剂,每次60mL,每日3次口服;对照组28例予雷公藤多甙片,每次
近年来,对铌酸盐系统的无铅材料的研究甚为活跃,并有不少报道。不过,对这类材料制备过程中各道工序的深入研究及其有关材料老化方面的报道却不多。瑞士Hansu Birol等研究人员选
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
为了有效促进大学生就业,通过分析辅导员在就业指导工作方面存在的问题,提出了辅导员参与就业指导工作的有利条件,介绍了昆明冶金高等专科学校辅导员开展就业指导工作的一些
期刊
期刊
一、零售商业的功能零售商业的任务是把商品直接供应给最终的消费者,零售商业的活动使商品从流通领域进入消费领域,因而它是商品流通过程的最后一个环节.零售商业的功能主要
血压低中风忙,夜间尤需当心 脑卒中分为缺血性和出血性两大类型,其中以缺血性脑卒中最为常见。该病往往发病较快,但这中间也有一些细微的差别。一部分患者病情发生非常急,数秒就
在充分考察高师科学教育专业地球科学类课程设置依据的基础上,简单介绍了地球科学学科体系。以此为据,通过考察现阶段我国各高师院校对地学类课程设置的总体情况,发现了一些
目的:观察痛风舒浸膏粉对尿酸所致大鼠痛风性关节炎的治疗作用。方法:将雄性Wistar大鼠40只随机分为正常组、模型组、双氯芬酸组、痛风舒浸膏粉组,10只/组。采用尿酸钠溶液注入大