论文部分内容阅读
华裔美国作家汤亭亭的成名作《女勇士》虽然受到美国主流文学界和新闻媒体的肯定与赞誉,但她却察觉评论家对她作品的解读其实是一种文化误读,她的作品仍被视为少数族裔作品,评论家忽视了她作品以及她本人的美国属性。这种状况一直持续到她的第一部小说《引路人孙行者:他的即兴曲》发表后才有了改善。该书被高度评价为伟大的“六十年代美国小说”,可与多部美国经典作品相媲美。汤亭亭作品的美国属性终于在某程度上获得了承认。 本文尝试从以下四方面探讨汤亭亭如何在该小说中彰显其作品的美国属性。一、该作品的主角惠特曼·阿新所体现的美国属性;二、惠特曼倡导建立的西方梨园所体现的美国属性;三、对比汤亭亭在《女勇士》及《引路人孙行者:他的即兴曲》两部作品中援引中国素材时所采用的不同处理手法,以揭示汤亭亭如何引导读者关注其作品的美国属性;四、该小说语言所体现的美国属性。 笔者发现,在该小说的创作过程中,汤亭亭主要通过对众多东西方元素进行互文或戏仿来颠覆华裔在文学作品中的刻板印象,塑造惠特曼·阿新这一在美国文化熏陶下成长的第五代华裔文学原型;此外,惠特曼·阿新所倡导建立的“西方梨园”体现了美国社会包容、民主的精神;再者,汤亭亭在《引路人孙行者:他的即兴曲》中不仅援引中国故事,还引用了大量西方文学作品及大众文化元素如好莱坞电影等。而且书中的中国故事大多通过惠特曼·阿新以讲故事的方式呈现,虚构性明显加强,不像在《女勇士》中那般令人难辨真假,容易引起文化误读;最后,作品中富有口语特征的书面美语也刻上了沃尔特·惠特曼和垮掉派作家的烙印。总的来说,上述四方面彰显出《引路人孙行者:他的即兴曲》鲜明的美国属性,令评论界对汤亭亭的作品有了新的认识。 本文包括七个部分。第一部分为绪论,介绍本文的研究目的与全文的结构框架。第二部分则介绍汤亭亭的背景以及她的几部主要作品,接着概述《引路人孙行者:他的即兴曲》的故事情节以及对相关评论进行文献综述。第三部分将着重分析该作品的主角惠特曼·阿新所体现的美国属性。第四部分致力于分析惠特曼·阿新倡导建立的西方梨园所体现的美国属性。第五部分通过对比汤亭亭在《女勇士》及《引路人孙行者:他的即兴曲》两部作品中援引中国故事时所采用的不同处理手法,揭示汤亭亭如何引导读者关注其作品的美国属性。第六部分则着重从语言的角度分析小说中富有口语特征的书面美语所体现的美国属性,从而展现汤亭亭高超的语言造诣以及她对如何在多元文化共存的世界中进行有效沟通的看法。第七部分为总结,概述本研究得出的结论。