论文部分内容阅读
多元系统论是以色列文学理论家伊塔马.埃文-佐哈尔早在20世纪70年代提出的一种理论。该理论把翻译文学视为一个系统,运行在目的语文化影响下的社会、文学和历史系统中。根据埃文-佐哈尔的观点,翻译文学在文学多元系统中所处的位置对翻译标准、翻译行为模式及翻译策略都有一定影响。当翻译文学处于中心位置时,它参与创造新的一级模式。这时译者考虑的主要问题不是在本国形式库中寻找现成的模式来转换源语文本,而是要打破本国的传统规范,因此这种翻译策略使译文在充分性方面与原文接近的可能性很大;相反,当翻译文学处于边缘位置时,翻译行为则完全不同。译者致力于找到最佳的现成二级模式,使外来文本被接受。前一种翻译策略侧重于译文的“充分性”,而后一种翻译策略侧重于译文的“可接受性”。
多元系统论的理论优势在于它的动态性、开放性、系统性和描绘性。与传统的规定性理论相比,多元系统论更加客观、全面,并且能揭示翻译现象的本质。多元系统论起源于俄国形式主义,理论上存在局限性。随后,由于图里提出的翻译规范与勒弗维尔的双重控制机制理论在一定程度上修正了其理论缺陷,从而进一步发展了埃文-佐哈尔的多元系统论。
该文运用多元系统论来分析中国“五四”之前的翻译现象,尤其对“五四”之前的文学翻译进行了系统的分析,将其视为在当时中国文化支配和影响下的社会、文学与历史系统中运作的一个系统,接着又运用多元系统论深入分析了严复的翻译三准则,揭示其真正涵义。经过全面、深入的分析,该文认为多元系统论在中国文学翻译研究中十分有效并具有重要意义,可以更好地理解中国的翻译现象,揭示其本质。