【摘 要】
:
此翻译报告以美国国会研究服务部(CRS)于2018年1月23日发布在官网的《中美贸易问题(China-U.S.Trade Issues)》年度报告为翻译原文,译者翻译了报告的后半部分。美国国会研究
论文部分内容阅读
此翻译报告以美国国会研究服务部(CRS)于2018年1月23日发布在官网的《中美贸易问题(China-U.S.Trade Issues)》年度报告为翻译原文,译者翻译了报告的后半部分。美国国会研究服务部是美国国会下的非党派智囊团,直接服务于美国立法程序,提供情报咨询、技术评定等服务。过去40年,中美之间的经贸摩擦都通过建设性方式得到妥善解决。当今世界,恐怕没有哪一对双边关系像中美关系这样牵动国际社会的神经。因此,笔者选择以此文本为基础展开翻译工作具有非常大的现实指导意义,为中美关系研究学者以及感兴趣的读者提供一份中文文本。翻译文本是一篇经贸报告,属于非文学信息文本,特点是精准传递信息。文本语言具有简明、严谨、逻辑性强等特点,翻译过程中应体现和保留这些特点。奈达的功能对等理论注重读者感悟,强调信息传递,适合指导原文本,帮助原文与译文更准确地实现信息交流。本翻译报告特从词汇、句法和语篇层面进行分析,在功能对等翻译理论的指导下,通过翻译文本中典型的六个例证针对这三方面提出六个解决办法,希望能为类似的经贸报告翻译有所帮助。
其他文献
依照往年惯例,"2020中国信用小康指数"再次对医生、教师、军人等30多个不同职业群体的诚信度进行调查,结果显示,军人蝉联榜首,医生排名第二,创历史最好成绩。席卷全球的新冠
随着铁路部门企业化经营模式的展开,提高企业运营效能、降低企业运营成本则成为了企业管理层十分关心的问题,新时期在对基层干部的管理中需要突出内在着力点,即追求干部管理
当你真正有了在现实的商品世界中生存的生命体验以后,再去阅读司马迁《史记·货殖列传》中的那个"商品世界",你就会深深地感受到心灵的历史撞击.一个"天下壤壤,皆为利往"
《文心雕龙·原道》首句的"生"字是全篇的文眼所在。"与天地并生"不是说与天地一起出现、开始,而是指人与天地一起构成推动世界生命创造的三股动力,以此为基础,人发挥自己的
8月1日出版的第15期《求是》杂志将发表中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平的重要文章《贯彻落实新时代党的组织路线,不断把党建设得更加坚强有力》。文章强调,组
美国社区儿童看护中心的申请与审批手续一般要经历筹划与准备、递交申请材料、情况核实、审批与指导四个步骤。具有审批权集中,但审查权相对分散;审批标准侧重于办学的经济基
农村人力资源开发,已成为制约我国农业现代化进程的发展"瓶颈"。基于此,本文从我国的农村人力资源开发现状出发,对农村人力资源开发模式进行了探讨,提出了"政府引导、市场带
在脱贫攻坚战中,米脂走出一条因地制宜的道路,"产业扶贫""互联网+社会扶贫""电商扶贫"等典型经验得到社会各界肯定。米脂小米、米脂苹果等特产更是通过网络叫响名气,销往全国
慢性肾功能衰竭的主要病理改变是肾小球硬化,而肾小球硬化又多由系膜增殖硬化所致。本研究观察了中药莲慈汤对7/8肾切除大鼠系膜增殖硬化及间质病理改变的作用,同时研究β型
左思以<三都赋>扬名于西晋文坛,是西晋时期重要的辞赋作家.他提出了"求真尚实"的辞赋观念,在西晋赋史上有一定的影响.有关他的辞赋观产生的原因问题,本文认为左思是为了迎合