【摘 要】
:
本文是一篇研究《船舶柴油机》中汉语模糊限制语翻译方法的实践报告。笔者依据于《船舶柴油机》的英译实践,首先介绍了翻译任务,接着回顾了翻译过程,分为译前准备、翻译过程
论文部分内容阅读
本文是一篇研究《船舶柴油机》中汉语模糊限制语翻译方法的实践报告。笔者依据于《船舶柴油机》的英译实践,首先介绍了翻译任务,接着回顾了翻译过程,分为译前准备、翻译过程描述、译后事项三个部分予以详细介绍。然后在第三章的案例分析中,以船舶柴油机中的汉语模糊限制语为研究对象,从语义学的角度,对其进行了界定和分类,并对每类模糊限制语进行了进一步说明。并在此分类的基础上,通过选取部分典型案例,分别解释了五种处理方法:"对等词替换"、"层次转换法"、"词类转换法"、"概括化译法",以及形容词性模糊限制语作谓语的四种译法。最后在第四章将结果总结如下:能够在英文中找到对等词且不影响原文语义表达的模糊限制语,主要采用了寻找对等词来进行替换。汉英语言的差异使得部分模糊限制语直译为英文时,违背英文的表达习惯,因此译者采用了 "层次转换法"和"词类转换法"。而部分模糊限制语虽然字面意义比较具体,但表达意图在于表述概括的、一般的事理,译者选用了 "概括化"译法。最后列举了形容词性模糊限制语作谓语时的四种处理方法:译成"S+be+SC"句型或"It+be+SC"句型;译成"S+VT+O"句型;译成存在句;译成形容词定语。但是在翻译实践中,更多的是综合运用以上技巧,以求将译文尽可能客观、简洁地呈现给读者。
其他文献
每一种语言都有其产生、生存及发展的历史背景,而作为这种语言所形成的一篇作品也就少不了其创作的背景,即作者创作的动机、心态及创作经历等,这也就是整个文化状态或大语境.
本报告的核心内容是医学翻译(英译汉),题材选自《How Not to Die》一书(引言及第十一章)。在本书中,作者阐释了与处方药品及其它制剂和手术方法相比,营养饮食及健康生活方式
科技著作是一种重要的应用文体,在频繁的中西文化交流中起到关键的载体作用。Evolution and Ethics是一部为达尔文进化论广泛传播扫清道路的伟大作品,是科技典籍的代表,其思
融媒体时代,广播要提升传播力和影响力,应由传统的单向传播向多媒体传播转变。无锡广播电视台梁溪之声广播频率打造集广播、微信、微博、今日头条、视频直播“五位一体”的融
东芝旗下照明设备子公司(ToshibaLighting&Technology)近日宣布,为了加强成本竞争力,计划于今年度内(2013年3月底前)关闭旗下4座生产照明相关产品的工厂。TLT总计在日本国内拥有7座
目的评估玉环县2011年门诊癌痛患者麻醉药品的使用情况,了解患者的用药效果、不良反应及其他影响因素。为癌痛患者合理使用止痛药物提供参考,同时希望引起政府、医务工作者、患
面对全球化的竞争,企业管理变革也将向着更高、更深、更全面的方向发展,企业不仅需要整合内部资源,也需要将更多的外部资源整合进来。如何有效地借助管理信息化这一平台实现
目的应用彩色多普勒血流显像(CDFI)评价68例急性阴囊疼痛患者,探讨CDFI的临床应用价值.研究方法采用直接探测法,CDFI取低速血流设置. 通过与健侧阴囊CDFI表现比较,将患侧阴囊
科学知识来源于生活,学生在进行科学知识生活化学习时,应当在教师的指导下将科学和生活紧密地联系起来。所以教师在教学中应当将科学知识联系生活,激发学生的学习兴趣,同时,
AZ e—lite Pte Ltd(“AZe—life”),Aztech Group Ltd的全资附属公司,专业设计和生产高品质的LED照明产品。AZe-lite在2014香港国际秋季灯饰展(亚洲最大秋季灯饰展)展示了最新的LE