论文部分内容阅读
齐沛合,中国翻译家,在1973年(文化大革命时期)翻译了美国战地记者戴维·哈尔伯斯坦于1972年写成的The Best and the Brightest,译名定为《出类拔萃之辈》。它全面揭露了约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪和林登·贝恩斯·约翰逊两届政府如何逐步做出错误决定使美国深陷越南战争的。该书一经出版即引发了国内外专家学者从经济、政治和军事视角对其进行解读和评论。由于该译本特殊的创作时期和当时主流意识形态对翻译活动的操控,鲜有研究探索其翻译价值,从操控论的角度对其进行的分析更是寥寥无几。 为了解决两个研究问题,即《出类拔萃之辈》这一翻译活动的哪些方面受文化大革命时期主要意识形态的影响以及如何从操控论的角度分析意识形态对该翻译活动的操控,该论文以齐译的《出类拔萃之辈》为研究对象,采用个案分析和对照研究两种研究方法。这项描述性研究从文外和文内两因素来解决研究问题。文外因素包括译者选择戴维·哈尔伯斯坦的The Best and the Brightest作为翻译原文本的原因,涉及主流意识形态和个人意识形态的影响;译者的翻译目的即揭秘越南战争的历史事实、揭示资本主义的缺陷和社会主义的优越性;该译本的出版发行情况,从出版社和受众两方面来衡量目标文本在目标语中的接受程度。文内因素包括三种主要的翻译策略,增词法、省略法和选词法;译者对原文本目录、出版说明、脚注和括号的翻译处理方式。该论文从意识形态操控的视角来分析目标文本,旨在挖掘意识形态对该汉译本翻译活动的操控,以补充国内外现有的研究空缺。 研究发现译者的整个翻译行为深受文化大革命时期主流意识形态的影响,包括译者选择The Best and the Brightest作为翻译原文本的原因、翻译目的和目标文本的接受程度等文外因素和译者选择的翻译策略、对原文本结构的处理方式等文内因素,都可以从操控论的角度得到合理的解释。正是由于文化大革命时期主流意识形态的操控,译者才会在此翻译行为中做出改动与调整。通过从操控论的视角对《出类拔萃之辈》进行研究,读者不难发现意识形态对翻译活动的影响不容忽视。本论文抛砖引玉,希望意识形态对目标文本翻译活动的影响能得到应有的重视。