操控论视角下《出类拔萃之辈》汉译研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenhui123zjch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
齐沛合,中国翻译家,在1973年(文化大革命时期)翻译了美国战地记者戴维·哈尔伯斯坦于1972年写成的The Best and the Brightest,译名定为《出类拔萃之辈》。它全面揭露了约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪和林登·贝恩斯·约翰逊两届政府如何逐步做出错误决定使美国深陷越南战争的。该书一经出版即引发了国内外专家学者从经济、政治和军事视角对其进行解读和评论。由于该译本特殊的创作时期和当时主流意识形态对翻译活动的操控,鲜有研究探索其翻译价值,从操控论的角度对其进行的分析更是寥寥无几。  为了解决两个研究问题,即《出类拔萃之辈》这一翻译活动的哪些方面受文化大革命时期主要意识形态的影响以及如何从操控论的角度分析意识形态对该翻译活动的操控,该论文以齐译的《出类拔萃之辈》为研究对象,采用个案分析和对照研究两种研究方法。这项描述性研究从文外和文内两因素来解决研究问题。文外因素包括译者选择戴维·哈尔伯斯坦的The Best and the Brightest作为翻译原文本的原因,涉及主流意识形态和个人意识形态的影响;译者的翻译目的即揭秘越南战争的历史事实、揭示资本主义的缺陷和社会主义的优越性;该译本的出版发行情况,从出版社和受众两方面来衡量目标文本在目标语中的接受程度。文内因素包括三种主要的翻译策略,增词法、省略法和选词法;译者对原文本目录、出版说明、脚注和括号的翻译处理方式。该论文从意识形态操控的视角来分析目标文本,旨在挖掘意识形态对该汉译本翻译活动的操控,以补充国内外现有的研究空缺。  研究发现译者的整个翻译行为深受文化大革命时期主流意识形态的影响,包括译者选择The Best and the Brightest作为翻译原文本的原因、翻译目的和目标文本的接受程度等文外因素和译者选择的翻译策略、对原文本结构的处理方式等文内因素,都可以从操控论的角度得到合理的解释。正是由于文化大革命时期主流意识形态的操控,译者才会在此翻译行为中做出改动与调整。通过从操控论的视角对《出类拔萃之辈》进行研究,读者不难发现意识形态对翻译活动的影响不容忽视。本论文抛砖引玉,希望意识形态对目标文本翻译活动的影响能得到应有的重视。
其他文献
圆周运动是高中物理的重点,也是难点,笔者在从事多年高三物理教学过程中发现涉及圆周运动有很多题型和知识点,但学生对圆周运动既熟悉又陌生,只知现象,不知本质,导致在解题分
在冲压件形状特征建模中,形状特征之间的组合关系和组合操作是建模的基础.文中讨论rn了孔特征依附关系、非孔特征嵌入关系和相交关系,并根据组合关系建立特征关系图和特征树.同rn
说一张报纸重视图片,并不能简单地理解为它每个版面都多发或发大图片,而是真正把新闻图片作为新闻的一个独立“兵种”,重视发掘新闻图片的“含金量”.
介入系统是评价理论中一个重要的子系统,它从对话角度研究语篇的人际意义。虽然人际意义是学术语篇的重要功能之一,国内外学者对学术语篇的人际资源也有所分析,但深度不够且大多
1977年8月,中国共产党第十一次代表大会在北京召开。罗瑞卿继“八大”之后又一次当选为中央委员,并在十一届一中全会上被任命为中央军委秘书长。这是罗瑞卿几经浮沉之后,再挑重担。    (一)   1975年“八一”建军节招待会后,罗瑞卿和谭政、陈再道、陈士榘被任命为中央军委顾问。   离开工作岗位近10年了,为了尽快适应工作,在福州时,罗瑞卿就向福州军区政治部主任冯征提出,希望把近10年来的文件
研究了反应性聚碳酸酯/环氧树脂体系中胺化聚碳酸酯的用量对固化体系的形态结构、玻璃化转变温度Tg和力学性能的影响.用SEM和AFM对固化体系的形态进行了表征.结果表明,固化体
据报道,来自英国伦敦帝国理工学院的研究人员设计了一种可在水面上降落的客机,载客量达到2000名。由于不需要机场,因此研究人员使用了混合型机翼,这可能是巨大水上飞机的未来版。
2016年4月14日,由中国建筑业协会智能建筑分会(以下简称智能分会)和《智能建筑》杂志社共同主办的2016中国智能建筑行业新技术新产品研讨会(杭州站)在杭州举行。
在车身薄膜图扫描图像细化的基础上,提出了一种自适应精确矢量化圆的算法.讨论了在rn选取任意初始点后,根据初始点的坐标,适当调整其余两个点的位置,以使这三点尽量反映圆的特rn征
中国古典小说生动全面描绘了古代中国社会方方面面,是中华文化的瑰宝。全球化背景下,各国文化交流日益频繁,对外输出中华文化已成为让世界了解中国,增强中国软实力的必要手段。古