从翻译规范看《围城》的翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:finallove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》英译本受到过诸多批评。评论者大都用归化、目的语读者以及美学效果等翻译标准批评译文,而忽略了外部因素对译者翻译策略选择的影响。本文以吉迪恩·图里提出的翻译规范理论为理论框架,从宏观和微观的层面分析了《围城》译文,并分析了译者翻译策略选择的原因。研究结果表明:1)《围城》的英译本未能满足普通英语为母语读者的期待;2)译者优先考虑了译文的“充分性”,因此翻译策略以异化为主;3)译者翻译策略的选择是翻译目的、文本类型、读者接受性、文本结构规范等诸多因素共同作用的结果。 基于以上研究结果,本文得出如下结论:1)译者的目标读者并不是普通读者;2)译者并未遵守“伊始规范”选择归化翻译策略。这是诸多外部因素作用的结果;3)学术目的和原文作者的地位是影响译者策略选择的主要因素。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
威胁评估是导弹作战决策中一个重要环节。针对导弹阵地作战中空袭目标的实时威胁评估问题,结合阵地实际,文中在分析威胁成因和指标相关性的基础上构建了威胁评估指标体系,利
本文目标是根据任意视角、任意人群密度的图像信息,估计真实场景中的人群密度。但三维空间景物投影到二维空间时会造成透视失真和人群遮挡问题,导致难以区分个体与个体、个体
结合工程应用实践,从电气性能和机械性能两方面阐述了在城网线路上架设光纤复合架空地线(OPGW)需考虑的一些问题.对OPGW的选型、热稳定校验等通用性问题进行了探讨,并对OPGW
国家无线电监测中心检测中心(SRTC)最近获得电磁暴露(SAR)测试系统校准的国家CNAS认可资质,成为国内第一家也是目前唯一一家可以提供SAR测试系统(DASY测试系统)的第三方校准服务的专
期刊
介绍了大型单轴燃气-蒸汽联合循环机组分散控制系统(DCS)的硬件配置和软件功能。阐述了联合循环机组的顺序启停和跳闸保护。指出DCS配置既能实现机组级自动程序控制,又实现全厂