论文部分内容阅读
《围城》英译本受到过诸多批评。评论者大都用归化、目的语读者以及美学效果等翻译标准批评译文,而忽略了外部因素对译者翻译策略选择的影响。本文以吉迪恩·图里提出的翻译规范理论为理论框架,从宏观和微观的层面分析了《围城》译文,并分析了译者翻译策略选择的原因。研究结果表明:1)《围城》的英译本未能满足普通英语为母语读者的期待;2)译者优先考虑了译文的“充分性”,因此翻译策略以异化为主;3)译者翻译策略的选择是翻译目的、文本类型、读者接受性、文本结构规范等诸多因素共同作用的结果。 基于以上研究结果,本文得出如下结论:1)译者的目标读者并不是普通读者;2)译者并未遵守“伊始规范”选择归化翻译策略。这是诸多外部因素作用的结果;3)学术目的和原文作者的地位是影响译者策略选择的主要因素。