论文部分内容阅读
毛泽东诗词对国内外都产生了广泛而深刻的影响,是中国文学史上一道独特而灿烂的风景线。从20世纪50年代末至90年代,出现了大量的毛诗词英译本,但学术界在这些英译本的研究方面显得十分薄弱。以往对毛泽东诗词英译本的研究多局限于几个译本之间的比较,且对译本的批评多使用规定性的译文评价机制,使研究仅停留在微观层面,对各译本的评价也失之偏颇。本文采用分类分析、文本分析、对比分析、实例分析以及统计等方法,从切斯特曼的翻译规范理论角度入手,对毛泽东诗词的12个英译本进行描述性研究,分析制约译本形成的文本外因素,对影响各译本形成的规范性因素予以重视,以期对各个译本进行较为客观的评价。切斯特曼的翻译规范理论属于描述性研究范畴,本文以其规范理论为切入点,将12个毛泽东诗词英译本按译者国籍、大致翻译时间及翻译背景分类,进而用描述性方法分析各类译本在翻译目的、策略及效果上的共性与区别,从而对制约译本形成的文本外因素予以关注,概括制约各类译本产生的因素,分析隐藏于其后的主流翻译规范及其对译本的影响。最后得出结论:翻译活动受到历时与共时因素的制约,导致某一种专业规范在翻译过程中占据主导地位。毛泽东诗词具有独特的审美价值与政治地位,因此毛泽东诗词的翻译与普通文学作品的翻译相比更加复杂,其译本的多样性体现了不同的专业规范对译者的影响,因此对于毛泽东诗词的各个译本而言,其文本内的误译自然值得商榷,但对于其采取的相应的翻译策略而言,我们需要关注的应该是其产生的原因,及其翻译目的。而翻译目的的差异正体现了从不同方面最大限度地满足读者期待规范的要求。遵从不同专业规范的各种译本之间的互补形成一种合力,对这种合力的研究将肯定各译本存在的意义,并使译文读者得出对原作更加准确,客观的认识。