论文部分内容阅读
金陵判词共14首,描述了15位女子,包括正册金陵十二钗和副册、又副册中的三位女子。这些14首判词好比《红楼梦》的“文眼”,是解读全书的关键所在。金陵判词不但具有丰富的信息量,而且有独特的艺术效果,其翻译必须重现原文艺术效果,才能使目标语读者得到与源语读者得到相似或相近的审美感受,而接受理论强调译者(特殊读者)的创造性和译文读者的地位,有利于指导金陵判词翻译的研究。接受理论认为文本是充满“空白”和“未定点”的图示结构,需要读者根据自己的“期待视野”进行填补和确定,填补确定的过程叫做“具体化”。阅读像《红楼梦》这样一部鸿篇巨制,中国读者有时都得借助注解理解特定的细节。中西语言与文化差异之大,加大了西方读者阅读金陵判词的困难,但是霍克斯做出了很大的努力,最大限度再现了原文的艺术价值,他的译本在西方国家广泛流行。本文克服接受理论过分强调读者的参照地位,译者的主体性地位的局限性,不忽视文本的图示框架结构限制和定向功能,将接受美学主要概念和研究方法引入判词翻译研究中,通过对《红楼梦》及其英译本(霍克思,闵福德译本)的分析,探讨金陵判词可翻译的方法和限度,及英语读者可接受的程度,最后得出结论:总的来说,判词是可翻译的,译文体现了译者的创造性。针对隐喻和典故等文化因素,翻译时可用增译,意译,简译或加注等方法;针对析字,双关等语言因素,翻译时基本上可用注解的方法(这种大篇幅的解释,严格意义上讲,不能算翻译),但是这一定程度上丧失了判词谶语的性质或功能。由于判词存在不可译的因素和中西文化巨大差异,译文无法完整再现原文的效果,译文读者只能得到原文读者的部分乐趣。