接受理论视角下的“金陵判词”霍译本研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:quhaoshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
金陵判词共14首,描述了15位女子,包括正册金陵十二钗和副册、又副册中的三位女子。这些14首判词好比《红楼梦》的“文眼”,是解读全书的关键所在。金陵判词不但具有丰富的信息量,而且有独特的艺术效果,其翻译必须重现原文艺术效果,才能使目标语读者得到与源语读者得到相似或相近的审美感受,而接受理论强调译者(特殊读者)的创造性和译文读者的地位,有利于指导金陵判词翻译的研究。接受理论认为文本是充满“空白”和“未定点”的图示结构,需要读者根据自己的“期待视野”进行填补和确定,填补确定的过程叫做“具体化”。阅读像《红楼梦》这样一部鸿篇巨制,中国读者有时都得借助注解理解特定的细节。中西语言与文化差异之大,加大了西方读者阅读金陵判词的困难,但是霍克斯做出了很大的努力,最大限度再现了原文的艺术价值,他的译本在西方国家广泛流行。本文克服接受理论过分强调读者的参照地位,译者的主体性地位的局限性,不忽视文本的图示框架结构限制和定向功能,将接受美学主要概念和研究方法引入判词翻译研究中,通过对《红楼梦》及其英译本(霍克思,闵福德译本)的分析,探讨金陵判词可翻译的方法和限度,及英语读者可接受的程度,最后得出结论:总的来说,判词是可翻译的,译文体现了译者的创造性。针对隐喻和典故等文化因素,翻译时可用增译,意译,简译或加注等方法;针对析字,双关等语言因素,翻译时基本上可用注解的方法(这种大篇幅的解释,严格意义上讲,不能算翻译),但是这一定程度上丧失了判词谶语的性质或功能。由于判词存在不可译的因素和中西文化巨大差异,译文无法完整再现原文的效果,译文读者只能得到原文读者的部分乐趣。
其他文献
翻译研究正逐渐成为一门独立学科,而其日渐丰满、成熟的理论积淀无疑受益于语言学、哲学、美学、政治学等诸多学科,表现出显著的跨学科性质。而作为翻译研究一个重要的组成部
中国抗癌协会指出:90%的早期癌症没有明显症状,以至于80%的癌症患者确诊时已属于中晚期。如果我们能够早期发现癌症,至少可以挽救上百万人的生命。本研究的主要目的就是借助于大
本文是一项在《大学英语阅读与写作》课堂上运用学习策略训练的行动研究,讨论了学习策略训练对提高学生的英语阅读与写作能力以及培养学生自主学习能力的作用。本文试图回答
西北航道是大西洋和太平洋之间穿越加拿大北极群岛的海洋航道,与通常从欧洲到太平洋的经苏伊士运河、巴拿马运河或从绕行非洲好望角的三条主要航线相比,大大缩短了航行距离。
开展立体阅读,让学生、家长、教师一起参与课外阅读,培养阅读兴趣,交给阅读方法,提高阅读教学有效性。
因绒毛膜性不同,单绒双胎较双绒双胎胎儿的特殊并发症较多,围产儿预后较差。如何减少双胎妊娠母胎并发症,除了加强规范产前检查与健康指导,应在孕早期尽早超声监测明确绒毛膜
以新疆阿瓦提慕萨莱思葡萄酒为分析对象,采取液-液萃取、顶空固相微萃取以及直接进样等三种方法来提取慕萨莱思葡萄酒中的香气成分,结合GC-MS进行检测分析。结果表明:顶空固