论文部分内容阅读
口译是一种翻译活动,是指译员以口语的形式将译入语转换为译出语的一种翻译类型。自20世纪中叶以来各种国际间的政治性会议或演讲中都少不了口译活动,口译人员在这些活动中扮演着一种沟通双方的桥梁的角色,而其中政治性的演讲由于其本身的意义往往深刻而独特,所以在这种场合下所当任口译员的人们则具有着不可忽视的影响力,他们的译出语质量的好坏则关系重大。本报告选了两篇来自卡梅伦和奥巴马的政治性演讲作为模拟口译实践的样例(即“卡梅伦深情挽回苏格兰的演讲”和“奥巴马总统的告别演讲”),前一篇演讲的主旨在于卡梅伦对于即将到来的“苏格兰公投事件”所作出的种种挽回与劝诱,后一篇则是奥巴马总统在离职时对于其在任期间的工作感言以及对美国未来的展望。之所以选这两篇演讲作为分析的案列主要是因为这两篇都是很出名的政治性演讲,其中含有大量的值得我们深入学习的措辞和表达以及修辞手法,对于练习口译来说意义重大。到目前为止真正对口译所谈及的理论并不多,相关口译方面的论文早已将那有限的“专属口译的理论”谈论得毫无新意,一些口译专业的学生甚至在写毕业论文时被那为数不多的口译理论中的“金科玉律”所禁锢思维,生搬硬套后所完成的文章让人读起来感觉千篇一律,对学习而言毫无裨益。而众所周知,他山之石,可以攻玉,所以笔者在这里大胆尝试以美国著名翻译理论家尤金·奈达所提出的功能对等理论来用于指导在口译实践中,本文将通过具体实例向读者展示,在功能对等理论的框架下口译实践中所运用到的一些翻译方法和技巧。笔者希望通过自己的这一小小创新之举给那些口译专业的学生带来些许思想上的启迪,并指导他们今后的口译实践。此外,笔者希望通过对于政治性演讲中具体修辞方法的运用的解析,读者们可以更好地体会政治性演讲所具有的特征,领会其魅力。