生态翻译学视角下《舌尖上的中国》翻译研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiminming_7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《舌尖上的中国》是由中央电视台出品的一部国产纪录片,它不仅展示了中华博大的传统饮食文化,还传播了璀璨的中华传统思想和价值观。这部纪录片异常火爆,以至于在国内外引发了蝴蝶效应和热烈讨论。生态翻译学是一个相对新兴的翻译理论,它以整个翻译生态系统为基础,从翻译的各个维度出发,提出了一系列实用的策略与方法,对翻译研究和实践具有建设性的作用。笔者先是以文献综述的方式对生态翻译学理论和《舌尖上的中国》的研究现状做一分析,之后对生态翻译学的核心概念,过程,原则等做了介绍。然后采用个案研究,以《舌尖上的中国》的英译本为研究对象,以适应选择论为理论基础,旨在通过文本对照探讨译者对《舌尖上的中国》翻译生态环境的适应,以及译者在此基础上从语言、文化和交际三个维度做出的适应性选择。以期找到合适的翻译策略和方法,检验适应和选择对整个翻译过程的解释效度,并丰富对《舌尖上的中国》英译本的研究。本文通过对比研究发现,基于适应和选择而采取的倒置法、增译法、减译法和转换法等译法在《舌尖上的中国》翻译实践中具有广泛的应用和明显的效用;在处理文化负载词方面,音译法和释义法的联姻既可以有效地保留和弘扬中国文化特色,又可以在适应目的语读者的阅读和思维习惯的基础上达到有效的交流的目的。由此作者希望这些基于翻译策略和方法的研究能为将来更多优秀国产纪录片的翻译研究和跨文化交流提供一些参考。
其他文献
In the study of two similar literature masterpieces, A Dream in Red Mansions and The Story of Genji, garden planning, plant selection, aesthetic conception, des
目的通过对原发性胃淋巴瘤有关临床资料的分析,探讨原发性胃淋巴瘤临床病例特点并提高其临床诊治水平。方法收集大连医科大学附属第一医院2002年7月至2011年10月收治的46例原
河钢宣钢3号高炉面对公司产能优化的不利形势下,通过优化上下部操作制度,加强外围原燃料管理及细化出铁组织等措施,高炉保持了长周期稳定顺行,主要技经指标稳步提高,实现了节
<正>翼突外侧板(LPP)和卵圆孔(FO)均位于颅底前部。从颅底外面看,翼突外侧板根部后外方排列着卵圆孔和棘孔。从颅底内面看,卵圆孔位于颅中窝,是三叉神经下颌神经进入颅腔的通
GDX2机型在生产实际中,很容易发现小包透明纸搭口皱纹的现象,严重影响产品的外观质量。本文针对这一问题,对透明纸成型的原理和过程进行分析,通过缩短透明搭口宽度,增设侧面
总结了小儿推拿学课程开设以来的教学经验与体会,并对课程的设置、课时安排及规划、主辅教师搭配、教学师资培养等方面进行探讨。
<正>一个不规范的提要:(宋通社汴梁消息)雍熙元年(984)十二月二十一日,宋太祖在崇圣殿亲切召见来访的日本国僧奝然(育,音同雕)。谈起日本政治体制,奝然以笔谈对太宗云:"国王
会议
当今校园普遍使用现代信息技术,多媒体在语文作文教学中的运用成为一个重要研究方向。本文探讨如何运用多媒体优化高中作文教学问题。在高中作文教学过程中,如果教师恰当运用
网购服务广大民众同时,小额网购合同纠纷因异地诉讼引发维权困境。传统诉讼管辖机制难以满足现实需求,显示出功能缺陷和阻碍发展之遗憾。构建网络法庭势在必行,通过网络性和
中职学生的厌学现象比较突出,如何让学生转变学习习惯,让学生对学习产生兴趣,这是中职老师不断探索的问题,而且永远也没有一个最终的答案,我们只能在摸索中前进。现在提倡以