论文部分内容阅读
《水浒传》是中国四大古典文学名著之一,是第一部反映农民起义的长篇小说巨著。小说刻画了一百零八位个性鲜明的英雄好汉,是一部典型的以写人为主的小说,其人物语言颇具表现力,听其声而知其人。 人物是小说的灵魂,个性鲜明的人物形象的刻画是小说的主要任务之一,人物语言是人物个性传达的直接方式,对表现人物性格,塑造人物形象,推动情节发展与表达主题意义起到非常重要的作用,因此对人物语言的翻译质量的高低直接影响到读者对小说人物的解读,进而影响整部小说的质量。本文以文学文体学为理论基础,研究分析《水浒传》人物语言的翻译,这里所指的人物语言主要指人物以直接引语进行的对话。 文学文体学在中外多被应用到诗歌的翻译中,在我国,申丹首次将文学文体学应用到小说翻译中。不同于其他种类的文体学,文学文体学特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值的文体学派,是连接语言学与文学批评的桥梁。将文学文体学运用到小说翻译,通过对文本进行文体分析,帮助译者发现那些偏离语言常规或是前景化的语言形式的使用,只有将这些语言形式的文体价值传达到译文中,才能再现原文风格。 《水浒传》目前有四个较为完全的英译本,对于《水浒传》英译的研究很多,但就其人物语言的研究却很少,本文的研究具有一定的挑战性。 本文以《水浒传》中武松与林冲两个人物的语言为例,通过文学文体学分析的三个步骤描述——解释——评价人物语言中带有文体价值的词汇,句式以及其他文体特点,然后观察赛珍珠和沙博理两个人的译本,是否将原文本中人物语言所传达出的主题意义和美学价值传达到译文当中,再现了人物形象;是否由于译者缺乏文体意识而改变了原文形式,使译文产生了“假象等值”,造成了对人物形象的扭曲或是未能表现人物性格,导致主题意义缺失,最后对两个译本进行评价。通过本文的研究,来证明将文学文体学运用到小说人物语言翻译的重要意义与必要性,激发译者的文体学意识。此外,本文为两个英译本的翻译批评提供了一个新的视角,激发学界从文学文体学的角度重新对两个译本做出评价。