论文部分内容阅读
本学位论文是一篇翻译实践报告,是对笔者所翻译的医学论文稿件的翻译过程以及翻译完成情况所做的一次介绍、研究与总结。随着我国医学研究成果越来越多,中外医学信息交流日趋频繁,医学论文在促进中外医学信息交流以及医学技术的发展等方面发挥着极其重要的作用。医学论文翻译在翻译市场上的地位也越来越不容忽视。医学论文文体特征鲜明,专业词汇量大,语句晦涩难懂,其语言具有“简明、规范、正确”等特点,增加了译者翻译医学论文的难度。为了更好地完成翻译公司派发的医学论文稿件,笔者在翻译前做了一系列的准备工作,如阅读像《医学论著汉译英技巧》一类的指导医学论文翻译的相关书籍、报刊、杂志等材料,重点理解了奈达的“功能对等”理论,查找了大量与稿件相关的平行文本,挑选了合适的字典和词典。在本篇翻译实践报告中,笔者在“功能对等”等理论的指导下,总结了有关医学词汇的翻译方法,并通过运用“添加主语”、“逻辑重组”等基本的翻译策略处理医学论文翻译稿件中的“无主句”、“流水句”等长难句,还提出了两种有关处理篇章结构的翻译技巧,以确保译文的专业性、准确性和行文的流畅性。最后,笔者总结了此次翻译实践中所获得的经验教训,希望本翻译实践报告对从事医学翻译的译者能有所帮助。