论文部分内容阅读
本报告是一篇英汉翻译实践报告。翻译实践原文为美国女作家科尼利亚·梅格斯(Cornelia Meigs)创作的一部青少年文学作品——The Pool of Stars(1919年版,译为《星池》)的第1章和第11章。该部作品描述了一位即将走进大学校门的女孩伊丽莎白·霍顿在继续备考和外出旅行之间,最终做出艰难抉择的故事。本报告作者希望通过对本文的翻译,可以促进国内外青少年群体的交流,为优秀青少年文学作品的传播贡献自己的力量。本报告借鉴了国际知名社会学家皮埃尔·布迪厄所提出的场域理论,对青少年文学的翻译进行研究,同时根据翻译中遇到的问题,并结合具体案例,从文化、历史及地理三个方面探讨场域理论应用于青少年文学翻译的策略。本报告由四部分组成,任务描述是对原文本的内容介绍和翻译任务简介。翻译过程分为译前准备、翻译过程和译后事项。案例分析是报告的核心部分,首先探讨了场域理论的理论框架,接着探讨了场域理论在青少年文学汉译实践中的应用,从文化元素、历史元素和地理元素三个方面进行阐释。最后是总结部分,对翻译过程中的经验教训与不足做出总结。通过本次翻译实践,本报告作者深刻认识到在翻译实践中,要结合场域理论与文本实际,同时主要考虑青少年文学特征,合理地进行选择以保证译文质量。