论文部分内容阅读
本文以哈佛大学公开课“民族挑战:消除保密机制的壁垒”为案例,分析了公开课翻译的主要难点,以及如何在释意理论的指导下克服难点,提高翻译质量。2001年,麻省理工学院发起了一个名为开放课程计划的项目,上传了大量课程资料以便全世界的学习爱好者能够公开、自由地分享知识。继麻省理工学院之后,哈佛大学、耶鲁大学、牛津大学、剑桥大学等世界名校也都开始共享精品课程。公开课内容有深度,授课方式开放而思辨,授课氛围生动,讲述知识面广,角度新颖,在全世界范围内受到了热烈追捧。名校公开课进入中国市场的时间很早,但是因为语言障碍,这些宝贵的资源在中国的传播范围非常狭窄,直到2011年,国内如YYeTs、TLF、台湾MYOOPS、oCourse等字幕组开始尝试翻译名校公开课后,并且网易、新浪等各大门户网站推出聘请专业的翻译团队以推出“名校公开课”项目以后,名校公开课才真正在中国传播开来。本文的案例“名族挑战:消除保密机制的壁垒”就是作者在网易公司委托下完成的一个翻译项目,案例是哈佛大学新闻学院以“新媒体时代的新闻业与保密机制”为主题的一个讲座,以维基解密事件为背景探讨了在新媒体时代新闻界的责任。名校公开课是不可多得的宝贵资源,但是公开课的翻译质量一直以来广为诟病,这也是阻碍公开课广泛传播的主要原因之一,读者反应很多公开课的翻译晦涩难懂,甚至扭曲了说话人的意思,究其原因,目前课程字幕翻译仍处于一个起步阶段,翻译还仅停留在一个凭借经验与悟性而为之的阶段,翻译缺乏有效的指导和监督,相关策略和技巧也仍需要深入研究。并且公开课字幕翻译难度相对较大,尤其体现在理解阶段,公开课专业术语密集、表达口语化、代词指代不明等给理解带来了很大的困难,此外在表达阶段,非“对应词”的翻译以及是否需要将隐性信息显性化等也是难以把握的,因此要原汁原味译制出来有非常多的困难。相比于其他翻译,公开课字幕翻译有其独特之处,例如时间、空间的限制、字幕与图像的互补性、口语化专业性共存等。考虑到公开课形式与内容上的独特之处,其翻译不只是需要完成语言转换,更需要考虑文化、意识形态、目的语读者等各方面的因素。根据公开课字幕的特征,作者认为释意理论适合为其做理论指导,因为释意理论注重交际意义与意义对等,不拘泥于语言翻译,此外,释意理论提出的认知补充对于理解公开课这种专业性强的文本很有帮助,再次,该理论的创新之处—脱离原语言外壳能有效的帮助译者摆脱语言形式束缚,克服文化差异与翻译腔等问题。文章以哈佛大学公开课“民族挑战:消除机密制度的壁垒”为案例,分析了释意理论的适用性并提出一些具体的翻译策略。根据释意理论,译者需要获取文章的意义,并将意义与语言意思以及作者的意图区分开来,结合认知补充获取一个全面的意义,然后选取合适的表达方式对意义进行重新表达。此外读者的接受程度也是公开课翻译过程中的一个重要准绳,因此翻译也需要忠实于目的语读者与目的语的表达习惯。文章分为四个章节,第一章节主要阐述公开课字幕的主要特征以及基本翻译准则。第二章节列举了翻译过程中的主要困难,既包括理解阶段的,也包括表达阶段的,既包括语言层面的,也包括非语言层面的。第三张分析了释意理论的核心理论以及其在公开课字幕翻译中的适用性。第四章,也是最重要的一章,主要讲述了释意理论指导下的具体翻译策略,在此章节,作者用了很多例子来阐述如何在理论的指导下克服翻译难点。最后总结论文的主要观点,以及不足之处。