翻译中的规范:帕西翻译《好逑传》的描述性研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lioutao2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文学宝库浩荡无际,诞生于明末清初的才子佳人小说《好逑传》算不上其中璀璨的明珠,但它在汉籍外译史上却占有无可替代的地位。作为第一部被译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,《好逑传》的翻译传播史可追溯到18世纪,而且在之后长达半个多世纪的时间内都被向往中国文化的西方文人奉为经典,成为西方了解中国文学和文化的重要参考资料。因此,很有必要对其在西方的翻译与传播进行探究。《好逑传》西文译本语言多样,版本丰富,其中,经托马斯·帕西(Thomas Percy)编辑于1761年出版的英译本不仅问世最早,而且颇具盛名与影响。本文拟从描述翻译学的视角就《好逑传》在西方的早期翻译与传播开展初步研究,在翻译规范理论的指导下,以帕西英译本《好逑传》为中心,分析了译者所采取的翻译策略及其背后的动机和所遵从的规范。   文章的整体分布是由理论过渡到实践,全文分为六个部分。第一部分为引论,介绍背景知识、研究范围、研究方法和预期结果。第二部分介绍了描述翻译学的产生和发展,并着重讨论了描述翻译学的核心——翻译规范论。第三部分对《好逑传》及其在西方的早期翻译传播史进行描述,并对帕西译本的显著特点及其文化道德功用给予简要介绍。文章重点部分是对描述翻译理论的应用,即依照翻译规范对特定的翻译活动进行描述性研究,因此本文第四部分和第五部分对帕西译本进行个案分析,详细探求了译者对期待规范和专业规范的遵守,作者不仅以具体例子说明了帕西在翻译过程中如何遵从翻译规范,还探究了其所采取的主要翻译策略及产生的效果。第六部分即本文的结语,总结此项研究的内容和意义,对未来进行展望。
其他文献
形态素是最小的有意义的语言单位。日语中的“汉语语基”与中文的“语素”两者同为形态素在各自语言体系中的具体表现形式之一,并因此而受到研究者的普遍关注和重视。但是针对
在对150个荷花品种进行播种试验中,观察荷花种子在夏季自然变化温度下的萌发率及荷花生理情况,结果发现:温度的高低对荷花种子的萌芽率影响不明显,但温度的高低影响荷花的萌
赵炳南,1951年生,河北省大城人。现任中国美术协会副主席,中国书法研究会理事,中国书画协会理事,世界华人艺术联合会理事研究员,中国书法家协会会员,中国书画研究院理事。自
利用SPCE061A单片机的语音处理和控制的特点,设计出具有语音提示功能的洗衣机控制器.研究结果表明,该控制器具有实现简单、操作灵活、放音质量好等特点.在语音提示的环境下进
美国黑人女性文学是美国黑人文学的重要组成部分,其发展历史可以追溯到200年前。在其发展过程中,出现了三位具有代表性的黑人女作家:佐拉·尼尔·赫斯顿,艾丽丝·沃克和托妮
伴随深化国防和军队改革的巨大洪流,军队改革宣传也在第一时间吹响催人奋进的嘹亮号角。军队各家媒体聚焦军队改革,紧盯时机进程,高质量、多波次地推出一批有影响、有力度的
中国RTS游戏第一人,曾在星际争霸和魔兽争霸3两个项目上代表中国取得国际大赛优异成绩的骨灰级玩家——CQ2000,近日正式宣布回归,而这一次他的同标则是在星际争霸2中再占得一席之地。天分毋庸置疑,在接触星际2不到一个月的时间便将自己的排名打到了台服第一位。回归后的CQ2000在RN开通了他的个人专栏,CQ2000希望在专栏里给众多网友带来一些自己的心得体会,记者第一时间给大家带来了CQ2000的独
期刊
期刊
《去吧,摩西》是福克纳的主要作品之一。自1942年出版以来,它引起了众多评论家及学者的关注,成为福克纳研究的热点。早期的评论家更多的是把《去吧,摩西》作为一部短篇小说集
单片机片内A/D转换器通常是用于直流量的测量,而不能用于交流量的测量,文章介绍了通过电平移电路来实现对交流量的测量。 The on-chip A / D converter of the one-chip com